你那众目共睹的无瑕的芳容,
谁的心思都不能再加以增改;
众口,灵魂的声音,都一致赞同:
赤的真理,连仇人也无法掩盖。
这样,表面的赞扬载满你仪表;
但同一声音,既致应有的崇敬,
便另换口吻去把这赞扬勾消,
当心灵看到眼看不到的内心。
它们向你那灵魂的美的海洋
用你的操行作测量器去探究,
于是吝啬的思想,眼睛虽大方,
便加给你的鲜花以野草的恶臭:
为什么你的香味赶不上外观?
土壤是这样,你自然长得平凡。
梁宗岱译
世人眼里所见的你的身姿容貌
不缺任何想象力能增添的美丽;
表达心声的舌头全都把你夸耀,
连你的敌人也承认这确凿事实。
你的外表因此得到表面的赞美;
但同样是那些把你赞美的声音
用另一种声调把这种赞美摧毁,
因为它们比眼睛看得更透更深。
它们对你的心灵之美仔细窥望,
凭你的行为对其进行推测探究,
结果眼虽大方,可吝啬的思想
却给你的鲜花添上莠草的腐臭。
但为什么你的名声与美貌不符?
原因是你生长的这片土地浊污。
曹明伦译
事先声明:本人将逐一解读莎士比亚的十四行诗,而在这个系列,笔者将自称为L先生。
L先生评:我们采用曹明伦先生的版本。就像L先生提出的“王室论”,目前L先生所解读过的莎士比亚十四行诗中,出现过明显身份高贵的权力者,有男有女。女性的共同点都是貌若天仙,但身份有高有低,而作为诗人的“我”始终是卑微的。
“世人眼里所见的你的身姿容貌........连你的敌人也承认这确凿事实”:“你”的美堪称完美,增一分则长,减一分则短,任何人评价“你”,如果是出自真心,那都是赞美“你”的,即使是敌人也不例外。
“但同样是那些把你赞美的声音,用另一种声调把这种赞美摧毁”:“你”是真正的美人,“你”的敌人也承认这一点,但他们毕竟是“你”的敌人,自然要挑“你”的毛病。
“因为它们比眼睛看得更透更深.......凭你的行为对其进行推测探究”:一个外表优秀的人,并不一定表里如一,因此“你”的敌人想探寻“你”的内心,看看“你”是不是金玉其外、败絮其中。
“却给你的鲜花添上莠草的腐臭”:如果是自然界,鲜花长在草丛中,甚至是粪土之上,这是自然规律,再正常不过。而如果是人,则会显得“你”出身卑贱。
“但为什么你的名声与美貌不符? 原因是你生长的这片土地浊污”:本诗中的“你”到底是一个贵族,还是平民、至多是个富家女?“莠草的腐臭”和“这片土地浊污”貌似都是在揭示“你”出身的卑微,但如果“你”真是这样,那又为何会拥有“敌人”,没人会在意踩死一只蚂蚁,因此,“你”还是一个令人在意的对手。