Floods

Climate scientists shocked by scale of floods in Germany***

德国的洪水规模震惊了气候科学家


The intensity and scale of the floods in Germany this week have shocked climate scientists, who did not expect records to be broken this much, over such a wide area or this soon.***

本周,德国遭遇的洪水强度之高、规模之大,震惊了气候科学家。他们没有预料到记录会在这么大范围内,这么快被打破,还被打破了这么多。

加入会员可查看

After the deadly heatwave in the US and Canada, where temperatures rose above 49.6C two weeks ago, the deluge in central Europe has raised fears that human-caused climate disruption is making extreme weather even worse than predicted.***

在经历美国和加拿大的“死亡高温”后(两周前,那里的气温高达 49.6℃),欧洲中部的洪水又激起了恐慌。人们担心,人为引发的气候波动正在让极端气候变得比预测的更糟。

加入会员可查看

Precipitation records were smashed across a wide area of the Rhine basin on Wednesday, with devastating consequences. At least 58 people have been killed, tens of thousands of homes flooded and power supplies disrupted.

周三,莱茵河流域大片地区的降水记录被打破,造成了许多严重后果。至少有 58 人遇难,成千上万的房屋被洪水冲垮,电力供应也中断了。

加入会员可查看

Climate scientists have long predicted that human emissions would cause more floods, heatwaves, droughts, storms and other forms of extreme weather, but the latest spikes have surpassed many expectations.

长期以来,气候科学家一直预测人类的排放会导致更多洪水、高温、干旱、风暴和其他形式的极端天气,但是最近异常天气的急剧增多还是超出了许多人的预期。

加入会员可查看

The Americas have been the focus in recent weeks. Last weekend, the monitoring station at Death Valley in California registered 54.4C, which could prove to be the highest reliably recorded temperature on Earth. The far north of Europe also sweltered in record-breaking June heat, and cities in India, Pakistan and Libya have endured unusually high temperatures in recent weeks. Freak weather is increasingly normal.

近几周来,美洲一直是关注的焦点。上周末,加州死亡谷的监测站记录有 54.4℃,这可能是地表有可靠记录以来的最高气温。在六月破纪录的高温下,欧洲最北部的地区也热得要命;同样,印度、巴基斯坦和利比亚的城市近几周来也遭遇了异常高温。反常的天气变得越来越正常了。

加入会员可查看

Some experts fear the recent jolts indicate the climate system may have crossed a dangerous threshold. Instead of smoothly rising temperatures and steadily increasing extremes, they are examining whether the trend may be increasingly "nonlinear" or bumpy as a result of knock-on effects from drought or ice melt in the Arctic.***

一些专家担心,近期的波动意味着气候系统可能跨过了一个危险的门槛。他们正在研究气候趋势是否会受北极干旱或冰川融化的连锁反应影响,变得越来越“非线性”或者说波动越来越大,而不仅仅是气温平稳上升或者极端天气稳定增加。

加入会员可查看

主编:Raven、虾仁

品控:Raven

审核:桃子

重点词汇

intensity

/ɪnˈten.sə.t̬i/

n.(光、声等的)强度

例句:Floods hit Henan province with great intensity.

词根词缀:-ity(表示“性质,状态,程度”)

相关词汇:intense(adj. 强烈的,剧烈的)

搭配短语:days of intense rescue efforts

deluge

/ˈdel.juːdʒ/

n. 暴雨;洪水

词性拓展:deluge(v. 淹没;使充满)

例句:Floods in Germany deluged tens of thousands of houses with fierce intensity.(德国洪水以极大的强度淹没了成千上万的房屋。)

例句:The hospital was deluged with patients.(医院里充满了病人。)

disruption

/dɪsˈrʌpʃn/

n. 扰乱,中断

相关词汇:disrupt(v. 打断,中断)

例句:The deluge also threatens to disrupt manufacturing and food output in Henan province.(来自彭博社报道)

搭配短语:climate disruption(气候波动)

相关表达:climate change(气候变化)、climate emergency(气候危机)、climate breakdown(气候崩溃)

precipitation

/prɪˌsɪp.əˈteɪ.ʃən/

n. 降水

英文释义:rain, snow, hail, etc. that falls as water or ice after it condenses in the atmosphere

文化补充:降水是大气中的水汽凝结后,以液态水或固态水降落到地面的一种现象,包括雨、雪、露、霜和冰雹等等。降水是水循环过程中最基本的环节,它在时空分布上的不均匀和不稳定会引起洪涝和干旱等灾害。

smash

/smæʃ/

v. 打破;打碎,摔碎

例句:Floods smashed many installations.(洪水毁坏了许多设备。)

搭配短语:to smash records(打破纪录,通常是指“碾压式”地破纪录)

词性拓展:smash(n. 巨大的成功,轰动一时的作品)

同义词:hit

例句:"Demon Slayer: Mugen Train" was a big smash / hit in North America.

devastating

/ˈdev.ə.steɪ.t̬ɪŋ/

adj. 毁灭性的,破坏性极大的

相关词汇:devastate(v. 摧毁,毁灭)

例句:"Once in a thousand years" rains devastated central China(来自 CNN 的报道标题)

emission

/iˈmɪʃ.ən/

n.(气体、热量、光线等的)排放,散发,射出

搭配短语:carbon emissions

相关词汇:emit(v. 发出,发射)

搭配短语:to emit carbon dioxide

spike

/spaɪk/

n. 激增,峰值;(金属)尖状物

英文释义:a long piece of metal with a sharp point

搭配短语:the latest spikes in extreme weather

搭配短语:a spike in oil prices

surpass

/sɚˈpæs/

v. 超过,优于,超越

词根词缀:sur-(相当于 above 表示“上面”)

相关词汇:pass(v. 通过)

例句:China's Yang Qian has surpassed the previous Olympic record with her 251.8 points.(中国杨倩用她 251.8 的成绩打破了之前奥运会的纪录。)

例句:Will artificial intelligence surpass human intelligence?(人工智能会超越人类吗?)

register

/ˈredʒ.ə.stɚ/

v. 在某个仪器上显示读数;登记,注册

搭配短语:to register one's birth(登记某人出生)

搭配短语:to register a trademark(注册商标)

例句:The earthquake registered 5.2 points on the Richter scale.(地震震级显示为 5.2 级。)

相关表达:Richter scale(里氏震级)

swelter

/ˈswel.tɚ/

v.(人)感觉热极了,热得要命

英文释义:be uncomfortably hot

例句:Men froze by winter and sweltered in summer.(来自《冰与火之歌》小说第二部,大意为:冬天冻死,夏天热死,生灵涂炭。)

相关词汇:sweltering(adj. 热得难受的)

搭配短语:a sweltering summer

freak

/friːk/

adj. 不寻常的,怪异的

反义词:normal(adj. 普遍的,正常的)

搭配短语:a freak accident

jolt

/dʒoʊlt/

n. 波动,震动

词性拓展:jolt(v.(使)震动;(使)震惊)

例句:The bus jolted to a halt.(公交车猛地一颠,停下了。)

例句:I was suddenly jolted awake.(我突然被惊醒了。)

英文释义:a sudden violent movement

threshold

/ˈθreʃ.hoʊld/

n.(某事开始发生或产生效果的)界限,起点;门槛

例句:The threshold for free shipping is 100 yuan.

nonlinear

/ˌnɑːnˈlɪniər/

adj. 非线性的

相关词汇:line(n. 线)

相关词汇:linear(adj. 线性的,直线的)

搭配短语:to break linear thinking habits

例句:Life is not a linear path.

词根词缀:non-(表示“否定”)

例句:Life progresses in a nonlinear fashion.

相关词汇:fashion(n. 方式)

bumpy

/ˈbʌm.pi/

adj. 波动的,颠簸的

搭配短语:a bumpy ride(一趟颠簸的旅程)

搭配短语:bumpy market conditions(波动的市场行情)

knock-on effect

/ˈnɑːk.ɑːn ɪˌfekt/

n. 连锁反应,间接影响

近义表达:domino effect(多米诺效应)

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 217,406评论 6 503
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,732评论 3 393
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 163,711评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,380评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,432评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,301评论 1 301
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,145评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,008评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,443评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,649评论 3 334
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,795评论 1 347
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,501评论 5 345
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,119评论 3 328
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,731评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,865评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,899评论 2 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,724评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容