这几日在死磕一本英文书,想通过对英文原著的阅读来提高自己的英语水平,几日下来进展甚缓,当然这也是意料之中的事情,毕竟不专门学习已经好久了,今天是第十一天,简单总结一下不足,重新制定以下PDCA!
首先来说一下目前的学习方法:
1.每天会先将原文打到电脑上,算是首次阅读,每次3~4段。
2.在阅读的过程中查不懂单词的意思,并记录陌生单词。其中使用“有道词典”进行查找,查的很快,还有帮助记录这些单词的作用,以便后期复习。
3.在查的过程中在本子上进行记录,只记录英文和其音标。
4.全部英文记录后再次复习,回想翻译的汉语,并写下翻译。
5.根据以上翻译,对原文进行翻译。
6.次日进行单词记忆,并阅读新的内容,循环第一步。
这一套系统下来,每天疲惫不堪,感觉完全靠毅力在坚持做这件事情,所以根据以往的经验,在这样下去就要放弃了。所以一定要进行调整。
上述学习系统的问题在于:
1.耗时太长——许多事情都是在重复做,比如重复查单词,重复阅读,重复记忆,重复翻译。
2.强度太大——一次就要记忆太多的单词,目前记忆力重新启动,所以记完就忘,非常头疼。
之前之所以采取如此繁琐的方法是以为这样可以通过重复记忆,加深印象,以便能够尽快的提高自己的单词量,尽快实现蜕变。后来发现除了让自己不断切换学习内容,更麻烦,更不利于记忆之外没有什么好处了。
所以,结合初高中学习经验,做出以下整改:
1.首次阅读就将陌生单词在书中划出。
2.集中时间查阅书中划出的单词。
3.翻译并记录这些陌生单词。
4.背诵记忆这些单词并翻译原文。
5.每天只要记忆14个单词并翻译相关原文即可,待能提高时再加量。(14个单词是根据目前我10天学习成果总结的,10天我记忆200多个单词,但每天单词量太大,甚至需要单独花一天时间记单词,记起来非常困难,所以改成14个也许能够简单一些。)
6.次日温习单词,并阅读原文以利于记忆。
综上所述,也许后期我不会经常更新原文翻译,会在翻译完成一个主体内容后再进行发布。对于学习的内容也会尝试进行发布,但是会比较枯燥。
行以掩言——就是要以行动的力量来掩盖言语,说,太容易了,做,才是王道!