语言是人们沟通的桥梁,是表达彼此心意的载体,也是造物者送给人类的礼物。正因为世界存在不同的种族,人们的语言变得斑斓多姿,探索和翻译他国语言也成为人们的一大爱好。
在文学传播上,翻译家的影响是巨大的,没有翻译家的劳动,托尔斯泰的书就只能是俄国人的书,巴尔扎克也只是法国的巴尔扎克,福克纳也只是英国的福克纳,加西亚也仅仅只是西班牙加西亚。同样,如果没有翻译家的劳动,中国的文学作品也不可能被西方阅读者阅读。
世界文化博大精深,想要准确的翻译好文学作品,除了学会语言的准确表达,其背后隐藏的文化底蕴更为重要。
史记载,我国从战国时代就已经有十分卓越的翻译作品了。电影《夜宴》中引用的《越人歌》是我国现存最早的一首翻译诗歌。相传为春秋时期楚国的令尹鄂君子皙听到一位越人船夫吟唱后,请译者翻译成楚语而成。楚国的王子鄂君子皙舟游,撑船的越人船夫见景生情有感而发,即兴吟唱出这首诗歌:
“滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州鍖州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖。”
鄂君子皙被诗歌优美的旋律深深吸引,让同行的楚人译者用楚辞的韵律将越人的歌词译出,遂有了这首绵延中华上下五千年的动人诗歌:
“今夕何夕兮搴洲中流。今日何日兮得与王子同舟。蒙羞被好兮不訾诟耻。心几烦而不绝兮得知王子。山有木兮木有枝。心说君兮君不知。”
Oh, the fine night, we meet in happiness tonight!
I am so shy, ah! I am good at rowing.
Rowing slowly across the river, ah! I am pleased!
Dirty though I am, ah! I made acquaintance with your highnessthe prince.
Hidden forever in my heart, ah! is my adoration and longing.
直至今日,“山有木兮木有枝。心说君兮君不知。”仍被我们奉为爱情佳话,广为流传。
在翻译的历史长河中,群星闪耀,璀璨多姿。
【2014年8月2日,现年93岁的北京大学教授、中国当代著名翻译家许渊冲,在柏林举行的第20届世界翻译大会会员代表大会上,荣获国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟2014“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项自1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。】
许老自称“书销中外六十本,诗译英法惟一人。”他评点自己的翻译水平说到“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗。”徐老曾翻译过中国古代著名诗歌《关雎》:关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
By riverside a pair
Of turtledoves are cooing;
There’s a good maiden fair
Whom a young man is wooing.。
每行六个音节,一三行和二四行均押韵,意境,形式,音韵三者堪称完美。
千山鸟飞绝from hill to hill nobird in flight
万径人踪灭from path to path no manin sight
——柳宗元《江雪》
清明时节雨纷纷,A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day,
路上行人欲断魂。The mourners’heart is going to break on hisway.
借问酒家何处有,Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
牧童遥指杏花村。A cowherd points to a cot amid apri-cotflowers.
——杜牧《清明》
可以想象,如果没有这些高超的翻译大家,我们的优秀文化会更困难地被世界人民所熟知。
当今世界一体化日益加深,各国文化的传播又多了很多载体,翻译的形式也不仅仅局限于书本和创作。贾佩琳(Linda Javin)曾是王家卫的御用编辑,,当她把中文翻成英文的时候总是能恰如其分的表达出导演的意图。很多人说,王家卫的电影“情绪大于情感,母题胜于主题”可见把握起来有相当大的难度。在电影《叶问》中,有句经典台词“我爹常说,习武之人有三个阶段:见自己,见天地,见众生”, Linda把它翻译为:“being, knowing, doing.”把对称和押韵完美的贯穿其中,其对电影内涵的把握和对文化底蕴的传承可见一斑。
翻译一行对社会的贡献不可谓不大,若没有他们我们想看外国文学就只能自己苦学十几门外语。因为他们,我们可以读到世界文化巨著,人类文明的长河也由此更加璀璨,正如董卿跪地采访翻译家许渊冲老先生时说的那样:“向许渊冲先生这样一辈子在为挺起中国文化脊梁不懈努力的奉献精神,表达我们的敬意。”这些日夜致力于传播世界文化经典的翻译家们理应得到我们最崇高的赞誉!
THE END