起因
前段时间从日本回国的时候,发现我会经常随口道歉。比如在地铁上碰了别人,或是走路看地图时挡到了别人。因为在这样的场景里在日本的话是会立刻道歉的,所以回国遇到这种情况的时候会下意识地说对不起。
但其实我们中国人并不怎么在乎这种小事,被碰到也没什么,你又不是故意的,被挡道也没什么,我大不了绕过去,实际上很少会用嘴说出对不起的情况,起码在上海那几天完全没有碰到过。
不过一两天,我也就切换回了中国模式,也就不那么客客气气了。所以说回国确实有放飞自我的感受,不用太在乎别人的目光。很多日本人到了中国也都不守日本的那套规矩,享受着解放的快感。比如在飞往中国的航班上就已经开始大声说话,变得很吵,这在日本的交通设施里是很罕见的情况。
其实只是这样的话也没什么,完全没必要写一篇文章。但从上海回到日本后,我的感受就非常强烈了,又要随口道歉,导致我有种恐慌,怕自己染上了日本人那种唯唯诺诺随口道歉不走心的坏习惯。
日本的道歉文化
日语里的「すみません」,中文的翻译是对不起,这句话是日本人使用频率最高的日常用语之一。而且这句话的用处非常广泛,别人帮忙了说「すみません」,受到别人礼物说「すみません」,向不认识的人搭话时说「すみません」。当然,也因为这句话用得太多,像前面例子里最后那个搭话时说的「すみません」已经没有道歉的意思了,只是为了引起对方的注意。因为日本人用这句话真得太常见了,所以给人一种很客气的感觉。当然,这种不管3721先道歉再说也算是一种独特的日本文化了,至于道歉后能不能给你解决问题,那就另说了。对于有些日本人那种不走心的道歉,反而让人更火大。
反省
在日本生活久了,也会染上随口说「すみません」的习惯,一旦出什么错了,先立刻道歉,虽然看起来很客气,但我并不认为这是好事。因为语言对于一个人的想法、性格上的塑造是潜移默化的,用得时间长了,自然而然会养成谨小慎微的性格,而且道歉用得多了,也会渐渐失去这句话本来的重量,使我们在使用这句话的时候,越来越无所谓,不走心。
日本有很多好的东西,值得我们学习,但一定要挑好的学,不要做拿来主义。所以作为一个中国人,我们要有自己的坚持,应该对这种语言用法警惕起来,平时多道谢,尽量少用「すみません」之类道歉的话。
如果你也有什么看法的话欢迎讨论交流,我相信讨论能让我们脱离狭隘的世界。
祝秋安
赤乐
2017年11月10日