我知道这片森林的主人是谁
此刻他正在村庄里安睡
无法看见我在这里
望着他的森林白雪累累
-
我的小马也许在怀疑
为何我要停在这里
没有房屋也没有农场
在这寒冷弥漫的夜里
它转过来摇了摇铃铛
又疑惑地对着森林凝望
四周唯一的声音
是雪花在风中轻扬
这片森林有诱人的幽隐
但我带着一封书信
还有漫漫长路需要前行
还有漫漫长路需要前行
改译自Robert Frost《Stopping by Woods on a Snowy Evening》
原诗如下:
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.