雪夜休息于森林

我知道这片森林的主人是谁

此刻他正在村庄里安睡

无法看见我在这里

望着他的森林白雪累累

-

我的小马也许在怀疑

为何我要停在这里

没有房屋也没有农场

在这寒冷弥漫的夜里

它转过来摇了摇铃铛

又疑惑地对着森林凝望

四周唯一的声音

是雪花在风中轻扬


这片森林有诱人的幽隐

但我带着一封书信

还有漫漫长路需要前行

还有漫漫长路需要前行


改译自Robert Frost《Stopping by Woods on a Snowy Evening》

原诗如下:


Whose woods these are I think I know. 

His house is in the village though; 

He will not see me stopping here 

To watch his woods fill up with snow.

 

My little horse must think it queer 

To stop without a farmhouse near 

Between the woods and frozen lake 

The darkest evening of the year.

 

He gives his harness bells a shake 

To ask if there is some mistake. 

The only other sound’s the sweep 

Of easy wind and downy flake. 


The woods are lovely, dark and deep, 

But I have promises to keep, 

And miles to go before I sleep, 

And miles to go before I sleep.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容