2023-08-22-每日翻译

每日英译中+中译英翻译,来自每日翻译


· 英译中

原文:

A global health crisis of the magnitude we are experiencing has not struck the international community for over a century. In this unprecedented crisis, all countries and all areas of our daily life are profoundly affected and in disarray. The sole weapon we currently possess against the virus is to constrain human contact as far as possible, and social distancing has become an important containment measure.

As a result, the world has come to a near standstill. From local transport to global supply chains, nothing has been spared. In urban traffic and on global trade routes, bustling movement has given way to a weird calm. Activity in the aviation sector has fallen by 90% or thereabouts; car sales have slumped by the same order of magnitude in some countries.The transport sector finds itself in a totally unprecedented situation. As a result of the restrictions in place around the world, its main function of facilitating social interaction has now come to a halt.

译文:

一个多世纪以来,国际社会从未遭遇过我们如今经历的如此大规模的全球健康危机。在这场史无前例的危机中,所有国家以及我们日常生活的方方面面都受到巨大影响,陷入混乱。目前我们对抗病毒的唯一武器是尽可能限制人与人之间的接触,保持社交距离是重要的阻隔手段。

结果,世界几乎停滞不前。从地方运输到全球供应链,无一幸免。在城市交通和全球贸易路线上,本该熙熙攘攘的贸易往来也变得异常冷清。航空业活动减少了90%;在一些国家,汽车销量也出现了相同数量级的下滑。运输业发现自己处于前所未有的境地。现在,由于世界各地的限制,运输业已经停摆。


· 中译英

原文:

正因为有了充分的学术自由,像牛顿这样在人类历史上具有伟大影响的科学家,才能够思潮奔腾、才华迸发,敢于思考前人从未思考过的问题,敢于踏进前人从未涉足的领域。

译文:

Adequate academic liberty has empowered Newton and other immensely influential scientists to bring their best, emboldening them to think creatively and enter uncharted territories.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 218,607评论 6 507
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,239评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,960评论 0 355
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,750评论 1 294
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,764评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,604评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,347评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,253评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,702评论 1 315
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,893评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,015评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,734评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,352评论 3 330
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,934评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,052评论 1 270
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,216评论 3 371
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,969评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容

  • 每日英译中+中译英翻译,来自每日翻译[https://www.jianshu.com/nb/53154534] ·...
    伊丽小美阅读 271评论 0 1
  • 每日英中+文言文翻译,来自每日翻译[https://www.jianshu.com/nb/53154534] 英译...
    伊丽小美阅读 169评论 0 1
  • 人大翻硕,怎一个难字得了 2019 一、翻译基础 1.词条翻译 放冷箭 夫子庙 浮夸风 哽咽 灌迷魂汤 木须肉 名...
    3631a8c56e38阅读 681评论 0 0
  • 每日英译中+中译英翻译,来自每日翻译[https://www.jianshu.com/nb/53154534] ·...
    伊丽小美阅读 127评论 0 1
  • 每日英译中+中译英翻译,来自每日翻译[https://www.jianshu.com/nb/53154534] ·...
    伊丽小美阅读 381评论 0 1