今天第七章读了一半——真的是越读越慢了。
这一章讲了分析阅读的第二和第三个规则,教你如何“透视一本书”。第二个规则是实用一个单一的句子,或最多几句话来叙述整本书的内容。第三个是列出重要篇章,说明它们是如何按照顺序组成一个整体的架构的。
这里我想说下,翻译成中文表达是可以将语言调整得更简洁些。比如第二个规则,这样表达也可以啊——一句话概括整本书内容或者尽量简洁地概括整本书内容。照理说我手上的版本是商务印书馆的。他们世界文库都出过,翻译水平应该很高啊。难道是译者为了尽可能保持原作的原汁原味吗?
忽然想起清末民初严复他们翻译外国作品。据说老喜欢编翻译边改了,最多的时候能改掉大半本书,搞得有些人认为那不能算翻译作品了,可以算重新创作的作品。
我还挺喜欢书里的一些比喻的,独特而形象,容易帮助人理解。只是不知道这个“独特”是由于作者本身的缘故还是文化背景不同的缘故而造成的。
文中说要用“X光”般的透视眼去看一本书,了解它的架构。又将一本好书比做一栋好房子。其中的重要章节像房子一样,彼此独立而有有机联系,组成一个整体。导图只能明天看完画了。
陪娃讲了一个小时故事,把她塞被窝一个小时了,还折腾着不肯睡