作者:泰戈尔
译者:水石山房主人
标题为译者所加。屈原《楚辞》中亦有《远游》篇目,意旨有相通之处。
The time that my journey takes is long and the way of it long.
I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.
It is the most distant course that comes nearest to thyself, and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.
The traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.
My eyes strayed far and wide before I shut them and said `Here art thou!'
The question and the cry `Oh, where?' melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance `I am!'
译文一(白话文版):
我的旅程漫长,路途遥远。
我驾着第一缕晨曦的金辇,穿越荒凉的世界,在众多星球上留下辙痕。
离你最近之处,路程最远;最简单的曲调,需要最艰苦的训练。
旅人要敲遍每一扇陌生的门,才能找到自己的家;一个人要周游外面的世界,最后才能抵达内心最深处的圣殿。
我的眼睛向辽远处张望,最后闭上眼说:“原来你在这里!”
“啊,你在哪里?”“我在这里!”这疑问和呼号化作泪千行,融入你坚定的回答的洪流,席卷了整个世界。
译文二(古诗文版):
旅途迢遥兮,道路其修远。
驾晨曦之金辇兮,余发轫而前行。
越尘世之荒野兮,遗辙痕于众星。
曲易而难成兮,距极近而实极远。
遍叩诸门兮,方可抵家门。
周游八荒兮,终达心底之神殿。
举目四望兮,浩渺无所见。
闭目见君兮,君兮在此地。
问曰:君何在?答曰:余在此!
疑问若哭号兮,汝答之不疑。
融入泪千行兮,如弱水之汤汤。