3.7 翻译练习
宋徽宗的艺术活动开始得比较早,他身在宫苑,学习书画有条件接近当时第一流名家。他的花鸟画,主要受吴元瑜的影响。
~~~~~~~~
我的译文:Emperor Huizong started learning arts in an early time. Living in his palace, he learnt painting and calligraphy from the greatest artists at that time. And his bird-and-flower paintings were influenced by Wu Yuanyu.
参考译文:Huizong began his artistic life quite early. Being an imperial member, he had the advantage of being close to the top artists of that time. His flower-bird painting was influnenced by Wu Yuanyu.
~~~~~~~~
学习心得:
(1)比较(早):如果处理成relatively或者comparatively便不太恰当,因为这两个词语都包含有 compare with other things of the same kind 的含义,而原文中我们其实没有看到这种“compare”。实际上原文的“比较”是指“具有一定程度”,因此用quite更合适。在此处本人直接省略了这个副词……
(2)身在宫苑【划重点】:这里处理成类似“in the palace”之类的表达便不太恰当。因为宋徽宗并非因为身居皇宫才有便利条件,而是因为他是皇子,是皇室成员,才拥有学习书画的便利条件。比如宫女也居住在皇宫,但也没什么办法去学习书画。只有深刻理解中文含义,才能进行合适的翻译。
(3)有条件:have the advantage of…
PS “学习书画有条件接近当时第一流名家”,个人觉得“有条件接近当时第一流名家学习书画”更容易理解……
~~~~~~~~
背景介绍:
吴元瑜是北宋的著名花鸟画家,师从崔白,与其师均是具有开创性的画家,革新了过于华丽的院体花鸟画。而崔白是一位发挥写生精神的画家,不临摹或参考前人画稿,依靠精细的观察与细致手法描绘花鸟,富有飘逸野趣,一改百余年“黄荃画派”的陈规。而黄荃就是院体花鸟画的代表人物,《图画见闻志》便有这样的评价,“黄家富贵、徐熙野逸”。想进一步了解的小伙伴,可以查阅中国美术史,看一看很有意思的中国花鸟画之演进。
最后特别鸣谢南下的夏天主编~
#本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。#