简书外文社群免费英文课|翻译练习小感悟

找对组织很重要

很开心可以找到组织,并和大家一起开心地学习英文,非常感谢老师们的指导,我是小游民裙子苏。

说起翻译练习,动笔之前我一直都是怕怕的,因为之前也没有尝试过相关的训练,总感觉翻译是英文大师才hold得的事情,心想着我等小渣渣还是多学一段时间,明年再考虑提高翻译(没错我就是怂!)。

淡素!看到群里面的大家都玩得很嗨啊,夏天菌也超用心地指导,心痒痒的好想参与进去玩!

所以说,找对组织很重要,真的!


题&解析

3.7翻译练习 请将以下中文翻译成英文,要注意在理解原文的基础上进行翻译。

宋徽宗的艺术活动开始得比较早,他身在宫苑,学习书画有条件接近当时第一流名家。他的花鸟画,主要受吴元瑜的影响。

我的翻译:

Emperor Huizong started his art activities quiet young, and because he lived in the palace, he had opportunities to learn calligraphy and painting from top-class masters. His flower- bird painting was mainly influenced by Yuanyu Wu.

参考译文:

Huizong began his artistic life quite early. Being an imperial member, he had the advantage of being close to the top artists of that time. His flower-birdpainting was influenced by Wu Yuanyu.

夏天菌指导:

夏神菌说,要注意一下“身在宫苑”的处理,贴一段老师的解析:

下面再来看“他身在宫苑”的处理方法,这里处理成类似“in the palace”之类的表达便不太恰当。因为宋徽宗并非因为身居皇宫才有便利条件,而是因为他是皇子,是皇室成员,才拥有学习书画的便利条件。比如宫女也居住在皇宫,但也没什么办法去学习书画。所以译文处理成Being an imperial member是很恰当的。

对译文的解释中,还有这样的一段:

have the advantage of…,这是一个词汇十分简单的词组,却可以很精确地表达原文“有条件接近”的意思。这类很有用处的词组看上去不起眼,却可以精准表意,如果平时看到,还是要注意积累。


小感悟:

我自己做题的时候,先是把中文理解一下,碰到不懂翻的地方就到网上查,然后用英文去表述出来,尽量做到把意思表达好,英文写得自然一些,不要太过拘泥原文的句式和表达。

做完翻译之后,就粗略地检查了一下,个人的语法渣,所以只能关注一下时态和主被动……

然后还自我感觉挺良好的,做完这一切之后有点不可思议,似乎完成了一件很了不起的事情,我居然完成了一个看似还挺难的翻译题目!

翻译也没什么了不起的嘛,不要怂,就是干!


当然咯,看到参考译文和解释之后,才是被虐的开始。

参考译文真的很简洁!如夏天菌所说的,上面有一些很简单的词组,却可以把意思表达得很精准。

参考译文中,“艺术活动”用的是“artistic life”,“早”用的是“early”,这些用词都跟我挑得不一样,对比才发现,自己对英文的神韵抓得还是不到位。


然后就到了“身在宫苑”这个问题了,我直接按照“住在宫里”这个意思来写,开始还挺不理解为什么一定要把“他是皇室成员”这个意思处理出来。按理说,照直译嘛,歪果仁也应该也能理解到“宋徽宗是皇室成员”这个意思的呀。

淡素!后来醒悟过来,我用了because呀,这有一种因果的关系在里面,如果句子里的因与果不对应, 那就是逻辑有问题啦。这可不是歪果仁能不能理解的问题,而是,逻辑错了,整个语句就错误了呀。


总结一下这次翻译的三大收获:

第一,不要怂,勇敢去翻译吧。

第二,英文的用词精准是技术活,要慢慢练习慢慢积累,切记自满。

第三,逻辑一定要顺好,一定要顺好,顺好。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,921评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,635评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,393评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,836评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,833评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,685评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,043评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,694评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 42,671评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,670评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,779评论 1 332
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,424评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,027评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,984评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,214评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,108评论 2 351
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,517评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容