《中式英语之鉴》读书笔记01:翻译中冗余的名词

      好的写作、有活力的写作是简洁明了的,一个句子不应有不必要的词,一个段落没有没必要的句子,就像一幅画没有不必要的线条,一台机器没有不必要的零件。

      所以要用最少的语言表达出我们想表达的意思。(注:以下的翻译修改目的都是使句子看起来更简明。)

    首先,先了解翻译中常见的不必要的名词      

    中式英语中大多数多余的名词不是单独出现的,而是与冠词和介词结合的短语。所以删去这类名词,会连同删去其名词前的冠词与介词。

常见几种情况:

1、名词的含义已经包括或暗含在该句子的其他词汇中。

(A为原文字,B是修改后的文字)

A: to accelerate the pace of economic reform

B: to accelerate economic reform

[accelerate本身就是加快步伐(increase the pace of)的意思,不必重复]


A: there have been good harvests in agriculture

B: there have been good harvests

[harvest(收成) 已经暗示了agriculture(农业),因为harvest就是农业有关的词汇]


A:living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise

B: living standards in both urban and rural areas continued to rise

[living standards(生活水平) 的概念只适用于人]


A:these hardships are temporary in nature.

B: these hardships are temporary.

[形容词都是描述事物的性质和特点的。所以加个in nature没有必要,好比我们不会说中国国旗在颜色上红色的(red in color),熊猫在数量上很少的(few in number)]


A: the development of our country in the future will, to a large extent, depend on...

B: the development of our country will, to a large extent, depend on...

[will depend这个动词将来时本身就已经表示了将来]


A: we should adopt a series of measures to ensure that...

B: we should adopt measures to ensure that...

 [措施的复数形式已经包含了一系列的意思。]



2、在句子中无关紧要的名词

  这类名词删除之后,句子的意义并没有缺失,而且能使句子更清楚。

A: following the realization of mechanization and electrification of agriculture

B: following the mechanization and electrification of agriculture

  [农业机械化和电力化的实现,更像是对中文的直接翻译,英文中realization对句子意义影响不大]


A: it is essential to strengthen the building of national defense

B: it is essential to strengthen national defense

  [加强国防建设是比较贴近中文的表达,但是加强国防(strengthen national defense)已经足够表达出我们想表达的意思]


A: these constitute important condition in striving for the fulfillment of the general task in the transitional period

B: these are important condition for fulfilling the general task in the transition period

   [constitute换成了be动词,显得更简练;in striving for为了,可以缩减为一个for;the fulfillment of变成了对应的动词fulfilling;词汇用的少了,但是表达的意思没变;transitional变成了名词,用名词修饰名词,表示被修饰名词的属性]


A: at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people’s forces

B: at that time the enemy was stronger than the people’s forces in northeast China

   [把原句从一个复合句变成了简单句,总体看起来更简明扼要,更容易理解。Situation是一个特别危险的名词,它不仅没必要,而且会在其后增加其他无用的名词(如one where)]


A: the key to the situation lies in the curtailment of expenditure

B: the situation is to curtail (或者 cut back on) expenditure

  [“key”有时是有用的,但是通常情况下它也可以省掉。以及像“situation”,这个词经常带来其他不必要的词(比如此处的lies in)]


A: inner-Party democracy is a subject that has been discussed in detail

B: inner-Party democracy has been discussed in detail

  [如果能表达同样的意思,简单句比复合更简明。]




3、范畴名词

范畴名词是中式英语中最常见的不必要名词,它是对具体名词的所属范畴的名称。

A: a serious mistake in the workof planning

B: a serious mistake in planning

 [在这个例子中,名词work表明了名词planning的范畴,告诉了读者planning这个名词分类属于work的范畴,那这是我们已知的信息,所以work应该删除。]


A: promoting the cause of peaceful reunification

B: promoting peaceful reunification

  [这里cause是事业的意思,促进和平统一的事业,事业指人们所从事的,具有一定目标、规模和系统的对社会发展有影响的经常活动;所以这里和平统一当然分属于事业中的一种,所以cause是范畴名词,可删除]


A: reforms in the sphere of the economy

B: reforms in the economy(或者economic reforms)

[这里sphere是范围、领域的意思,经济economy本身就代表了经济领域,没必要再加个范围或领域;括号中是把经济改革翻译成一个名词短语,有时候转化词性可以让短语更简洁]


A: to ensure a relationship of close cooperation between...

B: to ensure close cooperation between...

[cooperation合作这个词本身就是人与人之间的一种行为关系,所以relationship是cooperation的范畴名词,可以省略]


A: we must oppose the practice of extravagance

B: we must oppose extravagance

  [practice行为,extravagance铺张浪费,我们知道铺张浪费是一种行为,不必再加个行为]


A: these principles apply to all cases of relations between China and other countries

B: these principles apply to relations between China and all other countries

  [case实际情况的意思,可想而知中国与其他国家的关系,是情况中的一种,所以范畴名词case可以省略]


A: this, coupled with the factor of price instability, caused...

B: this, coupled with price instability, caused...

[factor是因素,原意:与价格不稳定这个因素相结合,导致...,那我们把影响事物的原因或条件叫做因素,所以价格不稳定本身是导致某一结果的原因,所以不要再使用factor表明其性质。]


总之,不论范畴名词在中文的作用是什么,在英语中通常情况下是没有用处的。它只能让句子变得冗长且没有实质意义。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,634评论 6 497
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,951评论 3 391
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,427评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,770评论 1 290
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,835评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,799评论 1 294
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,768评论 3 416
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,544评论 0 271
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,979评论 1 308
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,271评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,427评论 1 345
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,121评论 5 340
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,756评论 3 324
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,375评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,579评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,410评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,315评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容