飞鸟集 265

I have sung the songs of thy day.

In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

我已经唱完你白昼的歌谣

让我在夜晚举起你的灯

穿过风雨的小道

----

翻译手记:

“day”和“evening”的比对一定要翻译出来,所以“evening”不太适合翻译成“黄昏”。

----

郑振铎经典版

我已经唱过了您的白天的歌。

在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。

----

冯唐版本:

我唱完你白天的歌曲

夜晚让我擎着你的灯

走过风雨凄迷的道路

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • ——泰戈尔《飞鸟集》美绝的诗句,郑振泽翻译的绝唱,赶紧收集吧! 1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天...
    浮光书影阅读 547评论 0 3
  • 261 Let your music, like a sword, pierce the noise of the...
    沂河生阅读 705评论 16 20
  • iOS工程师技能图鉴:https://github.com/TeamStuQ/skill-map/blob/mas...
    路漫漫其修远兮Wzt阅读 292评论 0 0
  • 很想,坐下来,定定心心好好写每次出去的游记,然而总是这样那样的借口提不起笔,我想有一天我会回忆满满的好好写下来的,...
    狮子猫2017阅读 194评论 0 1
  • 因为最近在进行另外一个项目,需要对同视野下多焦距形成的图片进行融合,查阅了一些资料后,涉及到两种方式,一种是基于小...
    sunsimple阅读 502评论 0 0