俄语诗词大会微信群美文翻译集90

Рылеев К.Ф.

Коль пред тобой стою…

Коль пред тобой стою,

В восторге утопаю,

Твое дыханье пью;

В разлуке же вздыха,

Томлюсь, грущу, тоскую

И в скорби утешенья

Нигде не нахожу.

Между 1816 и 1820

图片发自简书App

1.

我如果站在你面前...

雷列耶夫

我如果站在你面前,

我会沉浸在我的狂喜之中,

我会沉醉在你的呼吸之间。

就怕离别时的一生叹息,

我会沉浸在我的悲伤之中,

我会沉醉在你的忧愁之间。

就像那慰灵的哀歌,

绕梁三日,

挥之不绝。

1816-1820

—林鼎盛转译

2.

如果面对你,

我兴奋情迷,

贪婪你的呼吸,

如果没有你,

就只剩叹息,

痛苦,忧伤,

思念,和折磨,

魂不守舍,

安心无寻...

—忘不了译。

图片发自简书App

3.

如果在你面前,

我便欣喜不已,

迷醉于你的呼吸;

分别则悲伤难抑,

我烦闷、苦恼、忧思,

沉溺于苦痛,

无以慰籍。

—齐齐拙译

4.

如果站在你的面前,

我便沉浸于喜悦中,

呼吸着你的气息。

离别时我是那样的悲伤,

备受煎熬,忧郁,怀念。

任何地方也感受不到对悲痛的安慰。

—银色月影译

图片发自简书App

5.

假如我站在你的面前,

我会激动不已,

充分感受你的气息。

离别时我无比忧虑,

苦闷,悲伤,忧愁

在悲痛中

无处可以找到慰藉。

—牡丹峰译

6.

如果在你面前站着的是我,

那激动的感觉会把我吞没,

你的一呼一吸都令我着魔;

只因分手时你的一声叹惋,

便给了我无尽的愁苦哀怨。

怕只怕就此后与悲伤相伴,

再寻不到暖心的片语只言。

~马永刚 译

图片发自简书App

7.

站在你面前,

我会欣喜若狂,

沉醉在你的气息中。

如若离你而去,

不止叹息连连,

我会饱受痛苦、

哀伤和思念,

沉浸在无限的惆怅之中,

无以自拔。

万湖译

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容