李商隐《相见时难别亦难》英汉双语赏析

无题·相见时难别亦难

Untitled

Hard to Meet and So Is to Part

李商隐【唐】

By Li Shangyin (Tang)

相见时难别亦难,东风无力百花残。

It’s hard to meet and so is to part .

The east wind slows down and flowers are withering in late spring .

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

It takes a whole life for the silkworm to spite out all its silk,and how the girl misses her boyfriend.

The candle sheds tears until it burns out to ashes and she can’t stop her tears of missing him.

晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

When primping in front of the mirror in the morning,she is worried her beautiful hair will turn gray and youth perishes so soon.

She is afraid her lover may lie awake all night in cold moonlight.

蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

There’s no more way to Mount Penglai where her boyfriend lives.

She hopes the courteous bluebird acts as her messenger to see him.

【译文】

相见不易分别时难舍难分。

暮春的风吹得百花凋零。

春蚕吐丝结茧到死方止,

蜡烛燃尽蜡油才能滴干。

女子早晨对镜梳妆,

担忧秀发变色青春易逝。

她还担心情郎夜不能寐冷月袭人。

心上人住在蓬莱山不是太远,

她却不能与之相见。

望青鸟为使者殷勤地代她去探望。

【注释】

1. 东风无力百花残:这里指百花凋谢的暮春时节;东风,春风;残,凋零。

2. 丝方尽:丝,与“思”谐,以“丝”喻“思”,含相思之意。

3. 蜡炬:蜡烛。泪始干:泪,指燃烧时的蜡烛油,这里取双关义,指相思的眼泪。

4. 晓镜:早晨梳妆照镜子。镜,用作动词,照镜子的意思。

5. 云鬓:女子多而美的头发,这里比喻青春年华。

6. 应觉:设想之词。月光寒:指夜渐深。

7. 蓬山:蓬莱山,传说中的海上仙山,指仙境。

8. 青鸟:神话中为西王母传递音讯的信使。探看(kān):探望。

9. wither ['wɪðə] 凋谢,枯萎

10. shed [ʃed] 流出

11. primp [primp] 对镜梳妆

12. courteous ['kɜːtiəs] 殷勤的

13. perish [ 'perɪʃ] 消失

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,794评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,050评论 3 391
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,587评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,861评论 1 290
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,901评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,898评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,832评论 3 416
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,617评论 0 271
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,077评论 1 308
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,349评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,483评论 1 345
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,199评论 5 341
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,824评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,442评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,632评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,474评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,393评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容