文中的人称代词有重要作用,而中文的第一人称【我】已经反映不出性别,故采取我(♂),我(♀)的方式表现
突然に、それまでぼんやりと体を覆おおっていたまどろみが晴れわたる。頭が一気にクリアになって、一気に混乱する。
そしてたまらずに、俺は叫んだ。
突然间,刚才为止覆盖在全身的慵懒气息消散开来。头脑瞬间清醒,又瞬间混乱。而我(♂)忍不住的第一件事,就是大叫起来。
「お姉ちゃん、おーそーいー!」
【姐,好-慢-啊-!】
引き戸を開けて居間に入ると、四葉の攻撃的な声色こわいろが飛んできた。
拉开门进入客厅,就听见四叶(YOTSUHA,此时已经可以做出初步判断前面的名字【MITSUHA】写作【三叶】,译者注)具有攻击性的声音。
「明日は私が作るでね!」
【明天我(♀)来做饭!】
ごめんの代わりに私はそう言う。この子はまだ乳歯にゅうしも全部生え替かわってない子どものくせに、姉よりも自分の方がしっかりしている断じている節がある。謝罪などして弱みを見せてはいけないわ!と思いつつ私はかぱんと炊飯器を開け、ぴかぴかした白飯しろめしを自分の茶碗に盛りつける。あ、盛りすぎか?まあいいか。
以此作为道歉。这个还没换完乳牙的小屁孩,还就喜欢和姐姐抢风头。怎么可能在她面前道歉嘛!这么想着我(♀)啪的打开电饭煲,将晶莹剔透的白米饭盛进自己的碗里。啊,好像有点多了?算了这样也好。
「いただきまーす」
【多谢款——待】
つるりとした目玉焼めだまやきにソースをたっぷりかけて、ご飯と一緒に口に入れる。あああ、美味しい。しあわせかも。....ん?こめかみあたりになにやら視線が。
泛光的煎鸡蛋满满的蘸上酱油,和米饭一起送入口内。啊啊啊,真美味。好幸福……恩?额头上感觉到异样的视线。
「......今日は、普通やなあ」
【……今天,没什么异常的样子】
「え?」
【诶?】
気づけば祖母(ばあ)ちゃんが、ご飯を噛む私をじっと見ている。
原来是祖母一边吃饭一边盯着我。
「昨日はヤバかったもんなあ!」
【昨天,怪惨了啦!】
と、四葉もにやにやと私を見る。
四叶也笑嘻嘻的看着我。
「突然悲鳴ひめいあげたりしてな」
【突然大喊大叫的】
悲鳴?怪あやしげなものを検分するようなお祖母ちゃんの視線に、ばかにしている(に違いない)四葉のにやつき。
大喊大叫?检查可疑物品一样的祖母的视线,再加上居高临下(绝对没错)一样四叶的笑容。
「え、なになに?なんなんよ!?」
【诶,怎么了怎么了?什么啊!?】
なんなのよ、二人そろって感じ悪い------
什么啊,两人一起这种诡异的表现——
ピンポンパンポーン。
嗤咔咔嗤。
突如暴力的な音量で、鴨居かもいに設置されたスピーカーが鳴る。
突然的大音量,是放在门楣上的扩音器响了起来。
『皆さま、おはようございます』
【各位,早晨好】
その声は、親友のサヤちんのお姉さん(町役場まちやくば・地域生活情報課勤務ちいきせいかつじょうほうかきんむ)である。ここ、糸守町いともりまちは人口千五百人のしょぼい小さな町だけに、大抵の人たちは知り合い、あるいは知り合いの知り合いなのだ。
这是好友SAYA酱的姐姐(町政府·地域生活信息科任职)的声音。在只有人口一千五百人的系守(ITOMORI)町,大家基本上都认识,要不然就是熟人的熟人。
『糸守町から、朝のお知らせです』
【系守町早间通知】
スピーカーから流れる言葉は、いともりまち・から・あさの・おしらせです、と文節ぶんせつを区切くぎって、ゆっくりゆっくりと読み上げられる。スピーカーは町中まちじゅうの屋外おくがいにも設置されているから、放送は山々に反響して輪唱りんしょうのように重なっていく。
从扩音器流泻出来的语言以系守町·早间·通知这样一个个念出单语,不急不慌。在町里的大街上也设有扩音器,所以回响混杂在一起就像是大合唱。
【版权说明】注:本节目仅用于分享和学习交流,不得转用和商用,内容版权归原作者
所有。若有侵权,请在作品下方留言,我们会尽快删除。