咏柳
Ode to the Willow
贺知章【唐】
By He Zhizhang (Tang)
碧玉妆成一树高,
There stand tall willows with jade-like twigs and leaves.
万条垂下绿丝绦。
Hanging from the trees are numberless green silk ribbons.
不知细叶谁裁出,
Who has tailored all these thin tender leaves?
二月春风似剪刀。
It’s the early spring breeze,which resembles a pair of smart scissors.
【注释】
1. ode[əʊd] 颂诗,颂歌,抒情诗
2. willow ['wɪləʊ] 柳树
3. 碧玉:碧绿色的玉,这里用以比喻春天嫩绿的柳叶。jade [dʒeɪd] 玉,翡翠,碧玉。
4. 妆:修饰,打扮。
5. 一树:满树。一:满,全。
6. 绦(tāo):丝绳,丝带。这里指像丝带一样的柳条。ribbon ['rɪbən] 丝带。
7. 裁:裁剪。tailor ['teɪlə] 裁剪
8. twig [twɪɡ] 细枝,嫩枝
9. tender ['tendə] 嫩的
10. breeze [briːz] 微风
11. resemble [rɪ'zembəl] 相似,像
12. smart [smɑːt] 灵巧的
13. scissors ['sɪzəz] 剪刀
【译文】
高高的柳树满满地披上了绿枝新叶。万千枝条垂下来,恰似轻轻飘动的绿丝带。谁的巧手裁剪出这细细嫩叶?原来是那二月里的春风,它就像一把灵巧的剪刀。
编译者:周柯楠
2019-02-20.深圳