名诗我译(凯莉·切瑞篇)——The Same Rose(同一朵玫瑰)

译文、配图摄影:真念一思

作者:凯莉·切瑞 

For so long we kept trying to

kill the divine in ourselves

with every possible instrument of destruction,

tangible and intangible,

but the divine kept resurrecting itself

quite in spite of us

(a species blind to the numinous),

so that it began to seem as if

grief and triumph were one and perennial,

petals on the same rose,

or the same rose by other names.

长久以来,我们一直试图

以一切有形和无形的

毁灭性手段

来扼杀我们自身的神性

但神性却不断死而复生

对我们(这种对超自然事物视而不见的物种)

相当的无视

所以我开始觉得,似乎

悲伤和欢欣乃亘古一体

是来自同一朵玫瑰上的花瓣

或有着不同称谓的同一朵玫瑰

作者简介:

凯莉·切瑞(1940-  )美国当代诗人和小说家,2010-2012任弗吉尼亚州桂冠诗人

(抱歉,没能找到更多她的信息)

更多精彩内容,尽在专题:名诗我译

不断更新中,敬请关注赐教!

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容