A disciple asked Confucius for the meaning of the following verse:
Her coquettish smiles,
How dimpling they are;
Her beautiful eyes,
How beaming they are;
O fairest is she,
Who is simple and plain.
"In painting," answered Confucius,"ornamentation and colour are matters of secondary importance conpared with the groundwork."
"Then art itself," said the disciple, "is a matter of 'secondary' consideration?"
"My friend," replied Confucius,"You have given me an idea.Now I can talk of poetry with you."
中文:子夏问曰:“ ‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮。’何谓也?” 子曰:“绘事后素。” 曰:“礼后乎?” 子曰:“起予者商也!” 始可与言《诗》已矣。”
注释:一位学生问孔子下面这些诗句的意思:
她迷人的笑容,
酒窝浅浅;
她美丽的眼睛,
欢悦扑闪;
噢,她是最美的,
朴素而简单。
“在绘画中,”孔子回答说,“与它的本质相比,装饰和色彩是次要的。”
“那么,艺术本身,”这位学生说,“也是个应被看做‘次要’的东西吧?”
“我的朋友,” 孔子回答说,“你启发了我。现在我可以和你谈论诗了。”