日语歌曲《歌鸟风月》原创歌词译文




有没有一首歌,无论时代变迁,光阴流逝,依旧循环在你的歌单里,一本书,一杯茶的小憩中,时不时翻出听一听的呢? 它是否是你喜爱的歌手的作品? 抑或像我一样,虽然没有固定喜欢的歌手,但每一首收藏都是心头欢喜。

今天与大家分享的这首《歌鸟风月》,当我第一次与它遇见,就倾心于它婉转的旋律与歌者沉静伤感的嗓音;第二次遇见,为“遥寄相思与明月”般超美的歌词而着迷;第三次,哎呀!好想好想为这首歌词翻译呢!!相信很多译客都有过类似的感受吧,哈哈哈哈~~好啦,话不多说,下面就献上我的译文吧! (PS:听歌读起来更配哦~)

春霞たつ

现 春霞 

すずろに歌ひとつ

不由吟诗一首 

花ほど待ちわびる

似花翘首

逢えぬ君の音を

难逢君音

雨烟立つ

烟雨朦胧

いつしか梦现

恍惚梦境

咏み人 名も知れず

诗作者,竟不知其名


ふるえる蕾よ

那颤动的花蕾啊

かすかに香る

发而幽香

面影は踊る

追忆如潮

遅き日に似たそう彼はと

与他的一切 宛若黄昏 

すいこまれた

将我包围


幾千も探してた

数千次探寻

薄红色に咲く花を

盛放的淡红色花儿

名前もない秘密の森を

无名的秘密森林

染める様な幻を

犹如洇染般梦幻

咲かないのなら

倘若花不盛开

歌を餞とし

那便以诗寄饯

鳥に 风に 月に

结んだ糸を

系络

于鸟、于风、于明月

そっと手缲り寄せるための

悄悄牵近

淡い祈り

轻轻许愿


夜云晴れず

夜云未散

胧に月ひとつ

月朦胧

散りゆく花の様に

如落英纷飞

こぼれる光を

洒落的月光

夜渡る月の

夜月

隠らく惜しも

遮蔽 令人惋惜

覚えず春の梦よと

不觉间 春天的梦境

恋い焦がれた

与炽热的爱恋

幾千の野を超えて

跨越无数田野

流離う様に吹く风の

如漂泊般吹拂而过的风

散る花の香もなき森を

通り抜ける寂しさよ

穿过不曾花香四溢森林般的孤寂

泣けないのなら

倘若欲哭无泪

歌を止まり木とし

那便寄诗于栖木

鳥を 今宵 傍に

重ねた声を

今宵 鸟鸣萧瑟与伴

そっと风にのせる

随风潜入

远き冬の君に

传予远冬的你


幾千も探してた

数千次探寻

薄红色に咲く花を

盛放的淡红色花儿

名前もない秘密の森を

无名的秘密森林

染める様な幻を

犹如洇染般梦幻

咲かないのなら

倘若花不开

歌を饯とし

那便以诗寄饯

鳥に 风に 月に

结んだ糸を

系络

于鸟、于风、于明月

そっと手缲り寄せるための

悄悄牵近

淡い祈り

轻轻许愿

今も 远き 君に

递予仍在远方的你

(完)


这是首听着听着就觉得美到不像话的歌,无论是哪种意象,都在表达主人公的“千万恨,恨极在天涯”。正如“鳥に风に月に结んだ糸をそっと手缲り寄せるための淡い祈り,今も远き君に”,主人公寄情于诗,诗如细绳,系于鸟、风、月之上,悄悄拉近,为的是许愿,向远方的情郎传递思念之情。

值得注意的是“すずろに歌ひとつ”的“歌”,个人认为这里应该指的是短歌、诗歌,而非我们平时虽唱的“歌”,这也可从后段的“咏み人”推断出。同样“歌を止まり木とし”并非是停止歌唱,“止まり木”是一个词,为“栖木”之意,结合下文便知整体含义了。另外,由于现在一些音乐平台的歌词翻译参差不齐,也常常会误导听众,例如某企鹅音乐将“泣けない”听译成了“鳴けない”,译文当然与原意当然有了天壤之别,因此对于听歌学语言的语言爱好者来说,建议还是慎重为好。

如果您也喜欢这首歌,或有更好的想法,欢迎大家留言一起探讨哦~

作者: Chris | 中日译者

编辑: 云译客 | 汇聚译客的专业社群

原创不易,转载请先联系云译客

想成为专栏作者?

请添加【云译客•专栏作者QQ群】:633068340

请备注语种--行业--年限--现居地信息及意向分享的内容类型

想找到一起交流分享的读者小伙伴?

请添加【云译客·专栏读者QQ群】:613142717

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 221,135评论 6 514
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 94,317评论 3 397
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 167,596评论 0 360
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 59,481评论 1 296
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 68,492评论 6 397
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 52,153评论 1 309
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,737评论 3 421
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,657评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 46,193评论 1 319
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,276评论 3 340
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,420评论 1 352
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 36,093评论 5 349
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,783评论 3 333
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,262评论 0 23
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,390评论 1 271
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,787评论 3 376
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,427评论 2 359

推荐阅读更多精彩内容

  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 3,258评论 0 7
  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 1,925评论 1 2
  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙诺瓦阅读 2,252评论 0 7
  • 天天护肤依然中招? ①干燥缺水②油脂旺盛③疲惫无光采④粗糙起皮 使用勒蔻海水仙补水滋养精华液 密集补水,舒缓干涩,...
    你_5d8d阅读 180评论 0 0
  • 登科后 孟郊 昔日龌龊不足夸,今朝放荡思无涯。 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。 《登科后》创造了两个脍炙人口的成...
    铅笔芒种阅读 306评论 0 1