有没有一首歌,无论时代变迁,光阴流逝,依旧循环在你的歌单里,一本书,一杯茶的小憩中,时不时翻出听一听的呢? 它是否是你喜爱的歌手的作品? 抑或像我一样,虽然没有固定喜欢的歌手,但每一首收藏都是心头欢喜。
今天与大家分享的这首《歌鸟风月》,当我第一次与它遇见,就倾心于它婉转的旋律与歌者沉静伤感的嗓音;第二次遇见,为“遥寄相思与明月”般超美的歌词而着迷;第三次,哎呀!好想好想为这首歌词翻译呢!!相信很多译客都有过类似的感受吧,哈哈哈哈~~好啦,话不多说,下面就献上我的译文吧! (PS:听歌读起来更配哦~)
春霞たつ
现 春霞
すずろに歌ひとつ
不由吟诗一首
花ほど待ちわびる
似花翘首
逢えぬ君の音を
难逢君音
雨烟立つ
烟雨朦胧
いつしか梦现
恍惚梦境
咏み人 名も知れず
诗作者,竟不知其名
ふるえる蕾よ
那颤动的花蕾啊
かすかに香る
发而幽香
面影は踊る
追忆如潮
遅き日に似たそう彼はと
与他的一切 宛若黄昏
すいこまれた
将我包围
幾千も探してた
数千次探寻
薄红色に咲く花を
盛放的淡红色花儿
名前もない秘密の森を
无名的秘密森林
染める様な幻を
犹如洇染般梦幻
咲かないのなら
倘若花不盛开
歌を餞とし
那便以诗寄饯
鳥に 风に 月に
结んだ糸を
系络
于鸟、于风、于明月
そっと手缲り寄せるための
悄悄牵近
淡い祈り
轻轻许愿
夜云晴れず
夜云未散
胧に月ひとつ
月朦胧
散りゆく花の様に
如落英纷飞
こぼれる光を
洒落的月光
夜渡る月の
夜月
隠らく惜しも
遮蔽 令人惋惜
覚えず春の梦よと
不觉间 春天的梦境
恋い焦がれた
与炽热的爱恋
幾千の野を超えて
跨越无数田野
流離う様に吹く风の
如漂泊般吹拂而过的风
散る花の香もなき森を
通り抜ける寂しさよ
穿过不曾花香四溢森林般的孤寂
泣けないのなら
倘若欲哭无泪
歌を止まり木とし
那便寄诗于栖木
鳥を 今宵 傍に
重ねた声を
今宵 鸟鸣萧瑟与伴
そっと风にのせる
随风潜入
远き冬の君に
传予远冬的你
幾千も探してた
数千次探寻
薄红色に咲く花を
盛放的淡红色花儿
名前もない秘密の森を
无名的秘密森林
染める様な幻を
犹如洇染般梦幻
咲かないのなら
倘若花不开
歌を饯とし
那便以诗寄饯
鳥に 风に 月に
结んだ糸を
系络
于鸟、于风、于明月
そっと手缲り寄せるための
悄悄牵近
淡い祈り
轻轻许愿
今も 远き 君に
递予仍在远方的你
(完)
这是首听着听着就觉得美到不像话的歌,无论是哪种意象,都在表达主人公的“千万恨,恨极在天涯”。正如“鳥に风に月に结んだ糸をそっと手缲り寄せるための淡い祈り,今も远き君に”,主人公寄情于诗,诗如细绳,系于鸟、风、月之上,悄悄拉近,为的是许愿,向远方的情郎传递思念之情。
值得注意的是“すずろに歌ひとつ”的“歌”,个人认为这里应该指的是短歌、诗歌,而非我们平时虽唱的“歌”,这也可从后段的“咏み人”推断出。同样“歌を止まり木とし”并非是停止歌唱,“止まり木”是一个词,为“栖木”之意,结合下文便知整体含义了。另外,由于现在一些音乐平台的歌词翻译参差不齐,也常常会误导听众,例如某企鹅音乐将“泣けない”听译成了“鳴けない”,译文当然与原意当然有了天壤之别,因此对于听歌学语言的语言爱好者来说,建议还是慎重为好。
如果您也喜欢这首歌,或有更好的想法,欢迎大家留言一起探讨哦~
作者: Chris | 中日译者
编辑: 云译客 | 汇聚译客的专业社群
原创不易,转载请先联系云译客
想成为专栏作者?
请添加【云译客•专栏作者QQ群】:633068340
请备注语种--行业--年限--现居地信息及意向分享的内容类型
想找到一起交流分享的读者小伙伴?
请添加【云译客·专栏读者QQ群】:613142717