《养蜂人之死》『读万卷书篇』

书名:《养蜂人之死》

类型:长篇小说

作者:拉斯·古斯塔夫松[瑞典]

译者:王晔

出版社:浙江文艺出版社

推荐指数:三星半


我是被装帧封面吸引来的。深绿色浓郁的生命气息和镂空的黄色六边形蜂巢,是风格鲜明的独特。

可惜读之前我并不知道这算是系列小说,有其内在的、层层递进的顺序,而这本是最后的那个。这也许会让我少去一些对作者思想的转变的理解。我也是近期才慢慢觉得,作家的作品之间都是存在一定程度的联系的,这些痕迹有时候比故事本身更有趣。

回到这个故事。我读时隐隐觉得,他似乎逐渐从现实层面走到了哲学层面。这有点像海明威的《乞力马扎罗的雪》,当预感到死亡将近,你待如何?从不可置信、拒绝接受,到期待奇迹、不愿放弃,再到人本孤独、尘埃落定,中间这或漫长或短暂的时间,我们会想些什么?像是走马灯一样迅速翻过一页页人生切片,最终深刻的又是什么?

此书中不断重复的一句话是,“我们重新开始。我们绝不放弃。”这大概也是他想传达于世界的期许,或者说是他的呐喊。而他众多的哲学表达中,值得品味的是他对于“乌托邦”的思考。得益于译者在附录中详细的解读,在了解了诸如瑞典“民众之家”模式和作者生平等背景情况之后,我就更能体会到作者对于乌托邦与上帝的嘲讽,以及信仰“绝不放弃”的坚定。

此外,本书的翻译真是有点糟糕。观附录和译后记,其实译者文笔算得上简明通畅,但在翻译工作上确实一言难尽,更像是不顾语意的直译,导致可读性大大降低。私以为,不同语种的表达方式当然存在差异,但翻译的魅力也在于此,译文首先要准确流畅易读,其次需贴近译文语言的行文习惯,表意性甚至大于精确性,而不是局限于原文的遣词造句,否则难免词句不通(那与人工智能翻译的还有什么区别)。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容