飞鸟集每日一品(309)

泰戈尔原文:

I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun.


冯唐版:

我梦见一颗星

一个光的岛屿

我该出生的地点

在它应接不暇的无尽闲散

我一生要做的功课渐渐丰满

仿佛秋日阳光下的稻田


郑振铎版:

我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。


我的翻译:

我向往的

是一颗星

是光之岛

我将在那里初生

闲暇的日子将飞快远去

我的一生使它的行为成熟

就像秋天阳光下的稻田

quickening

adj.使活的;使活泼的;使苏醒的;使振作的;加快的

n.胎动初期,胎动初觉;胎动初感;初觉胎动

v.“quicken”的现在分词

dream of

un.1.虚度年华,虚度

2.梦寐以求,沉湎在…里,渴望,理想,向往,梦见

v.梦想

ripen

v.(使)成熟;使成熟;瓜成熟;成熟的

一直没搞清楚,俩its所指的“它”是谁?感觉郑老和冯唐的翻译也没有说清楚它到底是啥。



我是语熙,感谢您的阅读,晚安

图片来自于网络,生词查询自bing词典

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容