冯唐再译《飞鸟集》节选

原诗

The song feels the infinite in the air,

the picture in the earth,

the poem in the air and the earth;

For its words have meaning that walks and music that soars.

郑振铎 -

歌声在天空中感到无限,

图画在地上感到无限,

诗呢,无论在空中,在地上都是如此。

因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。

冯唐 -

歌无极,

在空气里。

画无极,

在大地上。

诗无极,

在空气和大地。

诗的字句里,

有能流转的意义,

有能翱翔的乐音。

原诗 -

The night kisses the fading day whispering to his ear,

"I am death, your mother.

I am to give you fresh birth."

郑振铎 -

夜与逝去的日子接吻,

轻轻地在他耳旁说道:

“我是死,是你的母亲。

我就要给你以新的生命。”

冯唐 -

白日将尽,

夜晚呢喃。

“我是死啊,

我是你妈,

我会给你新生哒。”

原诗 -

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song,

as one kiss of the external.

郑振铎 -

世界对着它的爱人,

把它浩瀚的面具揭下了。

它变小了,

小如一首歌,

小如一回永恒的接吻。

冯唐 -

大千世界在情人面前揭开裤裆,

绵长如舌吻,

纤细如诗行。

原诗 -

He who wants to do good knocks at the gate;

he who loves finds the gate open.

郑振铎 -

那想做好人的,

在门外敲着门,

那爱人的,

看见门敞开着。

冯唐 -

想做善事的人,

敲了敲门。

爱满心房的人,

自己敞开着门。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 冯唐文章一般,但造新闻绝对一流。 7月他重译的《飞鸟集》出版了,骂声一片,今天看新闻说下架了。有人拿出了郑振铎、冰...
    北京瘦马阅读 5,433评论 3 7
  • 对于有读者认为冯唐的杂文比小说更有趣这件事,他回应说“其实我是写诗的,我的诗写得最好。” 我没有读过冯唐诗百首,但...
    六洱阅读 8,516评论 27 22
  • 你没听过冯唐,大概也一定看过《万物生长》。就算你没看过《万物生长》,大概也一定听过:春水初生、春林初盛,春风十里,...
    是刘可吗阅读 5,566评论 7 13
  • 诗歌界的冯唐,好比食物界的香菜,喜欢的人自然喜欢,讨厌的人则无法接受。 要说最近译文界争论得最厉害的一部作品,非冯...
    读书姬阅读 14,889评论 12 21
  • 当夏天的风掠过荷的裙摆 知了在树上 阳光刺的眼前白茫茫一片 不知是谁家的白狗 在树荫下吐着舌头 似乎那时连风都是热...
    ylumeng阅读 1,783评论 2 1

友情链接更多精彩内容