【哈利波特精读】Harry Potter and the Sorcerer's Stone(Chapter 1)


Chapter One The Boy Who Lived 大难不死的男孩

语境词汇

The Dursleys shuddered to think what the neighbors would say if the Potters arrived in the street.

shudder ['ʃʌdə]

n.发抖;战栗;震动 vi.发抖;战栗

None of them noticed a large, tawny owl flutter past the window.

tawny ['tɔːnɪ]

n.黄褐色;茶色 adj.黄褐色的;茶色的

flutter ['flʌtə]

vi.飘动;鼓翼;烦扰 vt.拍;使焦急;使飘动

n.摆动;鼓翼;烦扰

"Little tyke," chortled Mr. Dursley as he left the house.

chortle ['tʃɔːt(ə)l]

vi.咯咯笑 n.得意的高笑

It was on the corner of the street that he noticed the first sign of something peculiar -- a cat reading a map.

peculiar [pɪ'kjulɪɚ]

adj. 特殊的;独特的;奇怪的;罕见的

n. 特权;特有财产

There was a tabby cat standing on the corner of Privet Drive, but there wasn't a map in sight.

tabby ['tæbɪ]

n.平纹;斑猫;长舌妇

adj.起波纹的;有斑纹的 vt.使起波纹

Mr. Dursley couldn't bear people who dressed in funny clothes -- the getups you saw on young people!

getup ['ɡetʌp]

n.服饰,式样;装订格式

But then it struck Mr. Dursley that this was probably some silly stunt — these people were obviously collecting for something…

stunt [stʌnt]

n.噱头,手腕;绝技

vt.阻碍…的正常生长或发展vi.表演特技;作惊人表演     

He didn't see the owls swooping past in broad daylight, though people down in the street did; they pointed and gazed open-mouthed as owl after owl sped overhead.

swoop [swuːp]

n.猛扑;俯冲;突然袭击

vi.猛扑;突然袭击 vt.攫取;抓起

It was on his way back past them, clutching a large doughnut in a bag, that he caught a few words of what they were saying.

clutch [klʌtʃ]

n.离合器;控制;手;紧急关头

vi.企图抓住vt.抓住;紧握

adj.没有手提带或背带的;紧要关头的

"Sorry," he grunted, as the tiny old man stumbled and almost fell.

grunt [grʌnt]

n.咕哝;呼噜声

vi.作呼噜声;发哼声vt.咕哝着说

stumble /ˈstʌmbl/

vi. 踌躇,蹒跚;失足;犯错vt. 使…困惑;使…绊倒

n. 绊倒;蹒跚而行

Mrs. Dursley sipped her tea through pursed lips.

purse /pɜːs/

n. (女士)手提袋;财力

vt.(嘴巴)皱起,使缩拢;撅嘴

It didn't so much as quiver when a car door slammed on the next street, nor when two owls swooped overhead.

quiver /ˈkwɪvə(r)/

n. 颤抖;箭袋;震动

vi. 颤抖;振动vt. 使…颤动;抖动

The cat's tail twitched and its eyes narrowed.

twitch [twɪtʃ]

n.抽搐;抽动;痉挛;阵痛

vi.抽搐;抽动;阵痛vt.使抽动;攫取;猛拉

 

She looked distinctly ruffled.

ruffle ['rʌf(ə)l]

vt.弄皱;触怒;扰乱;迅速翻动 vi.起皱;烦恼;连续地轻敲

n.皱褶;生气;混乱;连续轻敲声

Professor McGonagall flinched, but Dumbledore, who was unsticking two lemon drops, seemed not to notice.

flinch ['flɪn(t)ʃ]

vi.退缩;畏惧n.退缩;畏惧

Professor McGonagall's voice trembled as she went on.

tremble /ˈtrembl/

vi. 发抖;焦虑;摇晃vt. 使挥动;用颤抖的声音说

n. 颤抖;战栗;摇晃

Dumbledore nodded glumly.

glumly ['glʌmli]

adv.忧郁地;闷闷不乐地

"It's -- it's true?" faltered Professor McGonagall.

falter ['fɔːltə; 'fɒl-]

vi.支吾;蹒跚地走vt.支吾地说;结巴地讲出

n.踌躇;支吾;颤抖

It's just astounding... of all the things to stop him... but how in the name of heaven did Harry survive?"

astounding [ə'staʊndɪŋ]

adj.令人震惊的;令人惊骇的

A low rumbling sound had broken the silence around them.

rumble ['rʌmb(ə)l]

vt.使隆隆响;低沉地说vi.隆隆作响

n.隆隆声;抱怨声

"No, sir -- house was almost destroyed, but I got him out all right before the Muggles started swarmin' around. He fell asleep as we was flyin' over Bristol."

swarm [swɔːm]

vi.挤满;成群浮游;云集 vt.挤满;爬

n.蜂群;一大群

Under a tuft of jet-black hair over his forehead they could see a curiously shaped cut, like a bolt of lightning.

bolt [bəʊlt]

n.螺栓,螺钉;闪电,雷电;门闩;弩箭;(布的)一匹,一卷

vt.筛选;囫囵吞下;(把门、窗等)闩上;突然说出,脱口说出

vi.(门窗等)闩上,拴住;冲出,跳出;(马等的)脱缰;囫囵吞下

adv.突然地;像箭似地;直立地

He bent his great, shaggy head over Harry and gave him what must have been a very scratchy, whiskery kiss.

shaggy ['ʃægɪ]

adj.蓬松的;表面粗糙的;毛发粗浓杂乱的

"Yes, yes, it's all very sad, but get a grip on yourself, Hagrid, or we'll be found," Professor McGonagall whispered, patting Hagrid gingerly on the arm as Dumbledore stepped over the low garden wall and walked to the front door.

gingerly ['dʒɪndʒəlɪ]

adv.小心翼翼地;慎重地

adj.谨慎的;轻手轻脚的;慎重的

He clicked it once, and twelve balls of light sped back to their street lamps so that Privet Drive glowed suddenly orange and he could make out a tabby cat slinking around the corner at the other end of the street.

slink [slɪŋk]

vi.潜逃;溜走vt.早产;潜逃

n.早产的动物;鬼鬼祟祟的人adj.早产的

One small hand closed on the letter beside him and he slept on, not knowing he was special, not knowing he was famous, not knowing he would be woken in a few hours' time by Mrs. Dursley's scream as she opened the front door to put out the milk bottles, nor that he would spend the next few weeks being prodded and pinched by his cousin Dudley...

prod [prɒd]

n.刺针;刺棒;签子

vt.刺,戳;刺激vi.刺;捅

pinch [pɪn(t)ʃ]

vt.捏;勒索;使苦恼;掐掉某物,修剪vi.夹痛;节省

n.匮乏;少量;夹痛

精彩句型

Nothing like this man had ever been seen on Privet Drive. He was tall, thin, and very old, judging by the silver of his hair and beard, which were both long enough to tuck into his belt. He was wearing long robes, a purple cloak that swept the ground, and high-heeled, buckled boots. His blue eyes were light, bright, and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice. This man's name was Albus Dumbledore.

最伟大的巫师,阿不思邓布利多,第一次出场。外貌描写很传神。

It was plain that whatever "everyone" was saying, she was not going to believe it until Dumbledore told her it was true.

麦格教授,以及很多巫师,都只会相信邓布利多。

"We can only guess," said Dumbledore. "We may never know."

邓布利多教授在大多数时候,总是如此谨慎。

"Exactly," said Dumbledore, looking very seriously over the top of his half-moon glasses. "It would be enough to turn any boy's head. Famous before he can walk and talk! Famous for something he won't even remember! Can't you see how much better off he'll be, growing up away from all that until he's ready to take it?"

关于哈利波特为什么要留在德思礼家,邓布利多给出的解释。

“I would trust Hagrid with my life," said Dumbledore.

邓布利多对海格的信任。

If the motorcycle was huge, it was nothing to the man sitting astride it. He was almost twice as tall as a normal man and at least five times as wide. He looked simply too big to be allowed, and so wild - long tangles of bushy black hair and beard hid most of his face, he had hands the size of trash can lids, and his feet in their leather boots were like baby dolphins. In his vast, muscular arms he was holding a bundle of blankets.

海格第一次出场。

For a full minute the three of them stood and looked at the little bundle; Hagrid's shoulders shook, Professor McGonagall blinked furiously, and the twinkling light that usually shone from Dumbledore's eyes seemed to have gone out.

邓布利多,麦格教授,海格,一起凝视着还是个婴儿的哈利波特。

"Good luck, Harry," he murmured. He turned on his heel and with a swish of his cloak, he was gone.

邓布利多对哈利说的第一句话,也是第一次道别。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 205,386评论 6 479
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,939评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,851评论 0 341
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,953评论 1 278
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,971评论 5 369
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,784评论 1 283
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,126评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,765评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,148评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,744评论 2 323
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,858评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,479评论 4 322
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,080评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,053评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,278评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,245评论 2 352
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,590评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容