中英文根本差异
——英语的逻辑是怎样的?
中英文的根本差异是逻辑不同。
逻辑就好比手机的运行系统,一个是安卓的,一个是苹果的,所有的软件都是在各自的系统的规则体系内运行的。既然把逻辑比喻成运行系统,那么软件就当成是英语的句子。由此可知,每一个软件只能适用自己所属的系统,每一个句子也只能适用自己所属的逻辑。
我们学习英语不应该仅仅限于语法和词汇,其根本应该是其逻辑思维的学习。
在这里顺带说明一点:语法只是一套标记系统,它是英语思维的形象化体现。我们之所以要学习语法,就是要利用语法来切入到英语的逻辑思维中去。
接下具体讲一下英语的具体逻辑:
一、英语:先主干 再修饰。
“先主干”指的是英语句子先把主干讲出来,这里的“主干”指的是“主谓宾”和“主系表”这两个结构成分,也就是句子的核心意思,这一点和汉语句子的缩句很类似。不像汉语,在表达观点之前要先铺垫一下时间、地点、方式等背景,英语喜欢直截了当,先把句子的核心意思表达出来,再把时间、地点、方式等背景放到后面。
不光是英语句子遵循这一原则,英语文章也是如此,开篇或最起码前两段之内把观点明确出来,这也给了我们做题的思路。
二、汉语:先修饰 再主干。
大家所熟知的新闻联播,在播报文件的时候,通常会这样开头:在…指导下,在…关心努力下,诸如此等,公文类文章如此,其他文学类文章整体思路也是如此。
中国的文学也是先要渲染氛围,铺垫背景,然后再主角登场,就连读诗词也是这样的,有兴趣的朋友可以留意一下。
由此可见,中英文思维逻辑不同,中文的思维逻辑是“归纳”的,而英文是“演绎”的。
举例:
汉语:我在学校见到一位穿红色衣服的学生。
(主干:我见到学生)
英语:I saw a student in red at school.
(主干:I saw a student)
后注:
每当我在讲解不同层次句子的时候,我都会感慨这个语言所体现的逻辑之严谨(形式上),或许它能代表着这个语言背后国家的文化,毕竟文字可堪当此任。