あなたを愛しているなら、そして、あなたは私を愛しています。髪がめちゃくちゃになると、私はあなたの笑顔を作ります。
その後、手はまだ数秒間あなたの頭の中にとどまります。
しかし、私があなたを愛しているなら、そして、あなたは誤って私を愛していません。
あなたの髪はめちゃくちゃになっ:ています「あなたは髪の毛が乱れている」
--村上春樹
lf l love you, and you just love me.
When your hair is messed up,
I will make a smile for you.
Then, the hand still has nostalgia fora few seconds before you send it.
But if I love you, and you don't loveme.
Your hair is messed up
I will only gently tell you: "You havea mess of hair."
如果我爱你,而你也正巧爱我。
你头发乱了的时候,我会笑笑地替你拨一拨
然后,手还留恋的在你发上多待几少。
但是,如果我爱你,而你不巧地不爱我。
你头发乱了,我只会轻轻地告诉你
“你头发乱了哦”
刚开始看到村上春树这段话的时候真的没啥感触,也没觉得有什么,这种直接翻译过来的简白的文字相较于流行的小套路都要逊色一番。 一开始确实是这么想的。后来看见的次数多了,想的也多了,如今土味情话遍布,或许这个会脱颖而出?到这里,也只是站在情话的客观角度分析,完全没有真正体会。
“比任何话都要简单,但却又无比含蓄。是可以深深打动人心的。”他是这么评价的,同样是站在理性角度分析,但我还是完全不明白他的说法。
他离开了,与许多该有的不该有的普通的不普通的离别一样, 也不曾似生离死别如此波澜壮阔。但他走前对我笑了笑,说:“你头发乱了啊,”顿了顿,又笑道:“ 其实我本来想替你拨一拨的,但就这样吧。再见。”仅这一句就掀翻了我心中的海洋。我似有些明白了。
夏目漱石说在日语里要表达我爱你,应说成“今晚月色真好”,曾理解为含蓄。直到今日回家路上看见了湖面上大风吹起的波浪闪着光,特别想把“起风了”告诉他的瞬间,忽然明白了“色很好”是怎样的心情,那是和含蓄无关的东西,是很直接的情话。
村上春树的文字亦如此,所谓的日式小清新亦如此,他亦如此,对他的感情亦如此....
如此情感又该如何形容呢?
或许只是希望他发梢乱了时,我能替他拨一拨吧
又或许只是希望能一起在那个直接又深情的国度一起赏赏樱花吧
其实很直白的,只是希望睡前最后看到的是你
期待的你归来,晚安