越人歌是中国古老的于越人民歌,载于西汉刘向所著杂事小说集《说苑》。因为越人的古越语与华夏、荆楚语言不通,所以歌词是以汉字标记发音,再意译为和楚辞相近的句式。相传越人歌是中国第一首翻译歌词。
越人歌
今夕何夕兮搴舟中流,
今日何日兮得与王子同舟。
蒙羞被好兮不訾诟耻。
心几烦而不绝兮得知王子。
山有木兮木有枝,
心悦君兮君不知。
词句注释
①搴(qiān):拔。搴舟,犹言荡舟。洲:当从《北堂书钞》卷一O六所引作“舟”。
②被(pi):同“披”,覆盖。訾(zǐ):说坏话。诟(gòu)耻:耻辱。
③几(jī):同“机”。王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。
④说(yuè悦):同“悦”。
背景
《越人歌》是战国时期楚国鄂君子晳乘青翰舟泛游之时,趁钟鼓声歇停,打桨的越人船夫拥楫而歌。鄂君子皙遂请人译为楚语。
听毕歌辞后,鄂君欢然,上前拥抱,举绣被而覆之。
其中的越人是居住在江汉流域鄂地(今湖北省境内)的百越部落,属扬越的一支。子皙则可能是楚怀王左右时的令尹,得楚王封君于鄂地,故称之为“鄂君”。
《越人歌》“三个第一”的身份
第一首船歌
中国第一首译诗
第一首表达同性之爱的作品