【诗歌翻译】《100首英语爱情诗迻译》(95)莫爱久Sweetheart, do not love too long

【诗人简介】

威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats(1865-1939) 爱尔兰诗人、剧作家和散文家,"爱尔兰文艺复兴运动"的领袖。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,到后来他的创作风格更加趋近现代主义。叶芝的情感生活曲折动人,几乎毕生追求女友 Maud Gonne 而不得,其爱情诗歌感人至深,为后世所津津乐道。52岁时与小其27岁的 Georgie Hyde-Lees 成婚,感情很勉强,育有两个孩子。


《莫爱久》(谐谑诗)

恋爱莫过久,爱你太长久;

爱象儿时歌,久唱调已走。


回忆年轻时,心愿不自知。

彼此看不透,只因太相似。


可她太善变,我爱过了头。

爱象儿时歌,唱久调早走。


【英汉对照】

Sweetheart, Do Not Love Too Long


Sweetheart, do not love too long;

I loved long and long,

And grew to be out of fashion

Like an old song.

莫爱久

恋爱莫过久,爱你太长久;

爱象儿时歌,久唱调已走。

All through the years of our youth

Neither could have known Their own thought from the other's,

We were so much at one.

回忆年轻时,心愿不自知。

彼此看不透,只因太相似。

But O, in a minute she changed

—O do not love too long,

Or you will grow out of fashion

Like an old song.

可她太善变,我爱过了头。

爱象儿时歌,唱久调早走。


【译注】

1. 叶芝的这首小诗,把自己对梦中情人茅德·冈的恋情与怨情写到极致,他痴心不改矢志不渝,把青春耗尽在一往情深的单相思中。

英诗类似口语直白,格律松散随意。汉译吐其心声不事雕琢,将其译成打油调。

2. We were so much at one: 我们简直像一个人。


【白话文参考译本】

翻译家傅浩译作


心肝,不要爱得太久;

我爱得太久太久,

终于变得不合时宜

像一首老调。


年轻时有那么多年,

我们不知道自己的心思,

彼此的心思也分不清,

因为我们是如此相近。


可哦,她转瞬改变——

哦,不要爱得太久,

否则你会不合时宜

像一首老调。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容