【诗人简介】
威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats(1865-1939) 爱尔兰诗人、剧作家和散文家,"爱尔兰文艺复兴运动"的领袖。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,到后来他的创作风格更加趋近现代主义。叶芝的情感生活曲折动人,几乎毕生追求女友 Maud Gonne 而不得,其爱情诗歌感人至深,为后世所津津乐道。52岁时与小其27岁的 Georgie Hyde-Lees 成婚,感情很勉强,育有两个孩子。
《莫爱久》(谐谑诗)
恋爱莫过久,爱你太长久;
爱象儿时歌,久唱调已走。
回忆年轻时,心愿不自知。
彼此看不透,只因太相似。
可她太善变,我爱过了头。
爱象儿时歌,唱久调早走。
【英汉对照】
Sweetheart, Do Not Love Too Long
Sweetheart, do not love too long;
I loved long and long,
And grew to be out of fashion
Like an old song.
莫爱久
恋爱莫过久,爱你太长久;
爱象儿时歌,久唱调已走。
All through the years of our youth
Neither could have known Their own thought from the other's,
We were so much at one.
回忆年轻时,心愿不自知。
彼此看不透,只因太相似。
But O, in a minute she changed
—O do not love too long,
Or you will grow out of fashion
Like an old song.
可她太善变,我爱过了头。
爱象儿时歌,唱久调早走。
【译注】
1. 叶芝的这首小诗,把自己对梦中情人茅德·冈的恋情与怨情写到极致,他痴心不改矢志不渝,把青春耗尽在一往情深的单相思中。
英诗类似口语直白,格律松散随意。汉译吐其心声不事雕琢,将其译成打油调。
2. We were so much at one: 我们简直像一个人。
【白话文参考译本】
翻译家傅浩译作
心肝,不要爱得太久;
我爱得太久太久,
终于变得不合时宜
像一首老调。
年轻时有那么多年,
我们不知道自己的心思,
彼此的心思也分不清,
因为我们是如此相近。
可哦,她转瞬改变——
哦,不要爱得太久,
否则你会不合时宜
像一首老调。