【诗歌翻译】《100首英语爱情诗迻译》(55)《莫德》Come into the garden, Maud

【诗人简介】

爱尔弗雷德·丁尼生 Alfred Lord Tennyson(1809-1892)

英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的诗人。他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,被评为桂冠诗人历时最长,为任何时代的英国诗人所不及。代表作品为组诗《悼念》。他与妻子 Emily 白头到老,有两个儿子。


【英汉对照】

Come Into the Garden Maud ( Part I )


Come into the garden, Maud,

For the black bat, Night , has flown.

Come into the garden , Maud,

I am here at the gate alone;

And the woodbine spices are wafted abroad ,

And the musk of the roses blown.


For a breeze of morning moves,

And the planet of Love is on high,

Beginning to faint in the light that she loves

On a bed of daffodil sky,

To faint in the light of the sun she loves,

To faint in his light, and to die.


All night have the roses heard

The flute, violin, bassoon;

All night has the casement jessamine stirr'd

To the dancers dancing in tune:

Till a silence fell with the waking bird,

And a hush with the setting moon.


I said to the lily," There is but one

With whom she has heart to be gay.

When will the dancers leave her alone?

She is weary of dance and play."

Now half to the setting moon are gone,

And half to the rising day; Low on the sand and loud on the stone

The last wheel echoes away.


I said to the rose," The brief night goes

In babble and revel and wine.

O young lord-lover, what sighs are those

For one that will never be thine?

But mine, but mine," so I sware to the rose,"

For ever and ever, mine."


And the soul of the rose went into my blood,

As the music clash' d in the hall;

And long by the garden lake I stood,

For I heard your rivulet fall

From the lake to the meadow and on to the wood,

Our wood, that is dearer than all;


From the meadow your walks have left so sweet

That whenever a March- wind sighs

He sets the jewel-print of your feet

In violets blue as your eyes,

To the woody hollows in which we meet

And the valleys of Paradise .


The slender acacia would not shake

One long milk-bloom on the tree;

The white lake-blossom fell into the lake

As the pimpernel dozed on the lea;

But the rose was awake all night for your sake,

Knowing your promise to me;

The lilies and roses were all awake,

They sigh' d for the dawn and thee.


Queen rose of the rosebud garden of girls,

Come hither, the dances are done,

In gloss of satin and glimmer of pearls ,

Queen lily and rose in one;

Shine out, little head, sunning over with curls,

To the flowers, and be their sun .


There has fallen a splendid tear

From the passion-flower at the gate.

She is coming, my dove, my dear;

She is coming, my life, my fate;

The red rose cries," She is near , she is near;"

And the white rose weeps," She is late;"

The larkspur listens," I hear, I hear;"

And the lily whispers,"I wait."


She is coming, my own, my sweet;

Were it ever so airy a tread, My heart would hear her and beat.

Were it earth in an earthy bed;

My dust would hear her and beat,

Had I lain for a century dead,

Would start and tremble under her feet,

And blossom in purple and red.


《莫德》(一)

入园兮莫德,夜随蝙蝠归,

入园兮莫德,予独候园扉。

玫瑰吐香麝,忍冬清气吹。


拂晓和风畅,爱星挂苍穹。

滿天水仙黄,星光渐消融,

君爱白日光,星没朝霞中。


玫瑰彻夜闻,琴笛巴松管;

窗颤茉莉奋,舞者兴未央;

曲终鸟惊魂,月落夜阑珊。


寄语百合花,"伊独予所亲。

何时歌舞罢?伊情难再禁。"

残月半空挂,旭日倏来临;

沙浅石喧哗,人去车遗音。


寄语野玫瑰,"宵短酒色狂,

佳人志不违,愁煞身边郎。”

对花敞心扉,"爱伊日月长。"


花魂沁我血,厅堂鼓乐密;

湖水流不竭,园中久伫立,

草滩经林野,流淌相思地。


踏草挪莲步,三月春风柔,

紫兰绕君足,蓝光闪明眸,

携手林深处,情定仙谷幽。


刺槐拒抖颤,银花享静好;

白花落野塘,紫篓憩芳草;

玫瑰彻夜香,知君为谁老;

百合玫瑰叹,为君愁清晓。


玫皇俏艳萼,舞毕到身旁。

玫瑰配百合,锦衣闪珠光;

鬈发泛金色,素靥花中王。


园门转心莲,晶莹泪珠落。

爱鸽飞身边,此生不蹉跎;

红玫笑开颜,白玫道迟拙,

燕草惊发见,百合守清诺。


佳人举莲步,如羽拂轻尘,

我闻心跳速,纵使入地门;

土中百年宿,君临亦惊魂,

惊起何抖搐,紫红花滿春。


【译注】

1. 莫德是丁尼生年轻时的追求的美艳女子,然而,莫德的哥哥却不愿其妹嫁给他。这首诗正是诗中所描写的舞会上诗人被挡在门外的内心独白。及至天明莫德始出,其兄随其后并殴打丁尼生却在决斗中被杀死,为此丁尼生曾一时流亡法国。据说莫德后来郁郁而死。短诗为抑扬格四音步,押隔行韵,韵律丰富。汉泽为仿五言旧体诗,依原诗用韵。

2. And the woodbine spices are wafted abroad: (直译)忍冬花的香气被风送了出去。

3. musk:麝香

4. daffodil: 金黄色的

5. All night has the casement jessamine stirr'd: 窗扇边的茉莉一整夜都在轻轻晃动。

6. hush:安静

7. revel:狂欢

8. lord-lover: 此处指求爱者,追求者

9. pimpernel:海绿属植物,紫繁蒌

10. lea:草地

11. hither: 这里

12. satin :缎子

13. passion-flower :西番莲

14. Were it ever so airy a tread:(直译) 无论她的脚步多么轻盈.。

15. larkspur: 飞燕草


【白话文参考译本】

莫德,来花园吧

莫德,来花园里吧,

黑夜的黑蝙蝠已经飞远。

莫德,来花园里吧,

我独自守在门旁;

忍冬的香气四下飘散,

玫瑰的麝香随风漫延。

晨风吹拂而来,

爱之星辰悬在高天,

在她眷恋的光里渐渐昏倦,

枕着水仙色的云天,

在她爱的日光里昏沉,

在那光芒里消陨,直至不见。

玫瑰听了整夜的乐声,

长笛、小提琴,还有巴松管;

茉莉攀着窗棂整夜轻颤,

和着舞者的节拍翩跹:

直到晨鸟啼破了寂静,

残月沉落,万物默然。

我对百合说:"她心中只把一人牵,

唯有他能让她展笑颜。

舞者何时才肯将她放?

她早已厌倦了歌舞喧。"

如今残月西沉一半,

晨曦已升一半;

沙地上低响,石上声喧,

最后车轮的回声渐远。

我对玫瑰说:"短暂的夜在喧嚣、欢宴与酒中

消散。

哦,年少的情郎,你为何空嗟叹?

她永不会属于你身边。

但她是我的,是我的,"我对玫瑰起誓,

"永永远远,只属于我这边。"

玫瑰的魂灵融入我的血脉,

厅堂里乐声轰然;

我在花园湖畔久久伫立,

只因听见你的溪流潺潺﹣-

从湖畔流向草地,再往林间,

那片树林,比一切都让我眷恋;

你走过的草地留有余甜,

每当三月的风儿轻叹,

便将你珠玉般的足印嵌在

蓝如你眼眸的紫罗兰间,

嵌向我们相会的林间幽谷,

那片宛若天堂的溪涧。

纤瘦的金合欢不肯轻颤,

枝上乳白的花簇凝然;

白色的睡莲花坠入湖面,

海绿花在草地上昏眠;

唯有玫瑰为你彻夜未眠,

记着你对我的诺言;

百合与玫瑰都醒着未眠,

为黎明,为你,轻叹连连。

少女园里的玫瑰女王,

来吧,歌舞已散场,

绸缎流光,珍珠闪亮,

你是百合与玫瑰合铸的娇娘;

扬起你卷发沐阳的小脸庞,

做繁花的太阳,绽放光芒。

热情花在门边坠下一滴璀璨的泪,

她来了,我的白鸽,我的宝贝;

她来了,我的生命,我的命运所归;

红玫瑰呼喊:"她近了,近了,"

白玫瑰垂泪:"她来迟了,"

飞燕草侧耳:"我听见,我听见,"

百合轻语:"我等她。"

她来了,我的挚爱,我的甜妹;

怕脚步轻如飞,

我的心也能听见,为她跳动不歇。

哪怕我身在黄土堆,

我的尘土也能听见,为她跳动不歇,

纵使已长眠百年岁月,

也会在她脚下苏醒震颤,

绽放出紫红与艳红的花蕊。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容