2026-06-15

神女无恙,当惊世界——十六首歌咏神女主题唐诗英译集锦

从创世女娲、凌波洛神到缥缈巫山神女,再到嫦娥,上古仙韵绵延入唐,凝成千古绝唱。本辑甄选十六首咏神女名篇作为文化出海金名片,深挖华夏独有的女神文脉,借唐诗笔墨定格东方古典美学精髓。诗文融神话浪漫与唐人情思,依托信达雅赋咏笔法,向全球传递中华独树一帜的女神审美与人文底蕴。

1、《神女祠》

(唐)李商隐

米囊花发嫩寒初,云锦霞裳拥翠舆。

玉佩丁东别天上,仙禽翡翠失林庐。

The Goddess Shrine

By Li Shangyin / Tr. Wang Yongli

In tender cold rice-pouch blooms start tounfold,

Cloud-embroidered robes enfold her verdantcarriage bold.

Jade pendants jingle soft as she leavesheaven's high hall,

Fair birds and kingfishers quit theirwoodland bower all.



2、《巫山高》

(唐)李白

巫山夹青天,巴水流若兹。

巴水忽可尽,青天无到时。

三朝上黄牛,三暮行太迟。

三朝又三暮,不觉鬓成丝。

The Lofty Wu Mountain

By Li Bai / Tr. Wang Yongli

Mount Wu enfolds the azure sky on everyside;

The Ba River surges on in endless tide.

The Ba stream may run dry some distant day,

But heaven's realm no mortal can assay.

Three dawns I glide past Yellow Ox's steep;

Three dusks I drift, my voyage slow anddeep.

Dawn after dawn, dusk after dusk I roam;

Unaware, grey hairs have lined my temples'home.



3、《巫山一段云》

(唐)李晔

有客经巫峡,停舟向水阳。

村边枫叶赤,九月稻花香。

水宿闻渔唱,猿啼觉露凉。

南陵多胜境,不到意难忘。

A Cloud o’erMount Wu

By Li Ye / Tr. Wang Yongli

A wanderer drifts through misty Wu Gorgelong;

I moor my boat where sunlit waves belong.

Maples by hamlet glow with autumn red;

Rice blooms breathe sweet through ninthmoon's gentle bed.

I lodge on waves and hear the fisher's lay;

Apes cry, and dewy chill comes round myway.

South Ridge abounds in scenes of peerlessgrace;

Though unvisited, they linger in my place.




4、洛神

(唐)唐彦谦

人世仙家本自殊,何须相见向中途。

惊鸿瞥过游龙去,漫恼陈王一事无。

The Goddess of the Luo

By Tang Yanqian / Tr. Wang Yongli

Mortal world and fairy realm stand farapart;

Why meet midway to stir the troubled heart?

Like startled swan she flees, like roamingdragon flies;

Prince Chen pines vainly, no fond hopearises.

Note: Prince Chen refers to Cao Zhi, authorof Ode to the Goddess of the Luo River.



5、《洛神怨》

(唐)刘沧

子建东归恨思长,飘飖神女步池塘。

云鬟高动水宫影,珠翠乍摇沙露光。

心寄碧沉空婉恋,梦残春色自悠扬。

停车绮陌傍杨柳,片月青楼落未央。

The Goddess of the Luo’s Lament

By Liu Cang / Tr. Wang Yongli

Zijian turns east, with endless griefconfined;

The floating goddess treads the pond's softground.

Her cloud-like hair stirs o'er the waterhall;

Pearls and gems glow 'mid dewy sand all.

Her heart sinks deep in waves with fondregret;

Spring dreams fade yet its grace lingersyet.

He halts his cart by willows on fine lane;

A crescent moon hangs o'er towers, nightremains.



6、《女娲吟》

(唐)李贺

南风吹山作平地,帝遣天吴移海水。

羲和敲日玻璃声,劫灰飞尽古今平。

Nüwa’s Chant

By Li He (Tang

Dynasty)

Translated by Wang Yongli

South winds beat mountains low to levelland;

The Lord bids Tianwu drain the ocean grand.

Xi He strikes the sun with glass-like ring;

When kalpa dust disperses, time takespeaceful wing.



7、《题女娲庙》

(唐)李商隐

抟土为人万八千,飞来飞去落天边。

至今遗庙存江上,犹得风雷护雨烟。

On the Temple of Nüwa

By Li Shangyin / Tr. Wang Yongli

She moulded clay to shape ten thousandmortal souls,

Who wander far to reach the heaven's poles.

Her ancient shrine still stands beside theriver's shore;

Wind, thunder guard the mist and rainforevermore.




8、《女娲山谣》

(唐)无名氏

女娲山头日欲颓,女巫山下暮云飞。

一声长啸惊风起,万点寒星坠翠微。

Ballad of Mount Nüwa

By Anonymous / Tr. Wang Yongli

On Nüwa's peak thesinking sun dips low;

Beneath the mount, dusk clouds freely flow.

A long clear cry stirs up the sudden gale;

Ten thousand faint stars fall o'er greenhills pale.


9、《女娲山春景》

(唐)杜牧

女娲山头春色浓,桃花灼灼柳依依。

溪水潺潺流不尽,鸟语花香满山溪。

Spring on Mount Nüwa

By Du Mu / Tr. Wang Yongli

On Nüwa's peak richspring spreads far and wide;

Peach blooms glow bright, soft willows swaybeside.

The brook babbles and flows unceasingly;

Bird songs and flower scents fill hill andlea.



10、《李凭箜篌引》

(唐)李贺

吴丝蜀桐张高秋,空山凝云颓不流。

江娥啼竹素女愁,李凭中国弹箜篌。

昆山玉碎凤凰叫,芙蓉泣露香兰笑。

十二门前融冷光,二十三丝动紫皇。

The Konghou Song of Li Ping

By Li He / Tr. Wang Yongli

Wu silk and Shu paulownia strung in autumnhigh;

Clouds o'er empty hills hang still, nordrift nor fly.

River nymphs weep by bamboos, fair maidensgrieve;

Li Ping plays konghou in the royal leave.

Kunshan jade shatters, phoenixes loudlycry;

Lotus weeps dew, sweet orchids smile onhigh.

Twelve city gates are bathed in cold clearlight;

Twenty-three strings move the CelestialLord's might.




11、嫦娥

(唐)李商隐

云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。

嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。

Chang’e

By Li Shangyin

Translated by Wang Yongli

The candle shadows deepen on the micascreen;

The Silver River slants, the morning starssink low.

She must rue the stolen draught — alone,

unseen;

‘Neath blue seas and blue skies, nightafter night in woe.

12、《把酒问月・故人贾淳令予问之》(节选)

唐・李白

青天有月来几时?我今停杯一问之。

皎如飞镜临丹阙,绿烟灭尽清辉发。

白兔捣药秋复春,嫦娥孤栖与谁邻?

To

the Moon(Excerpt)

By Li Bai / Tr. WangYongli

When did the moon firstrise in azure sky?

I pause my cup and ask thequestion high.

Bright as a mirror o'erthe palace gate,

Its clear rays shine whenmist dissipates.

White hare pounds herbsthrough autumn, spring on spring;

Who dwells with Chang'e inher lonely wing?

13、《巫山曲》

唐・孟郊

巴江上峡重复重,阳台碧峭十二峰。

荆王猎时逢暮雨,夜卧高丘梦神女。

轻红流烟湿艳姿,行云飞去明星稀。

Ballad of Wu Gorge

By Meng Jiao / Tr. Wang Yongli

The Ba River winds through layered peaksand height;

Twelve green steep peaks stand round theSunny Site.

King Xiang met evening rain while huntingfar;

On lofty mound he dreamed the goddess fair.

Soft mist and glow bedew her graceful face;

She drifts as clouds while fading starsgive place.

14、《天竺寺八月十五日夜桂子》

唐・皮日休

玉颗珊珊下月轮,殿前拾得露华新。

至今不会天中事,应是嫦娥掷与人。

Cassia Petals on Mid-Autumn Night

By Pi Rixiu / Tr. Wang Yongli

Jade-like petals fall down from the moon'sbright sphere;

I pick fresh dewy blooms before the hall.

I cannot fathom heaven's secret cheer;

Chang'e must cast them down for mortalsall.

15. 《湘妃怨》

唐・陈羽

舜殁湘南泪满筠,苍梧云断水粼粼。

九疑望断无归处,一岸啼猿愁杀人。

Lament of the Xiang Nymphs

By Chen Yu / Tr. Wang Yongli

When Shun passed on, their tears stainedbamboo green;

Clouds o'er Cangwu break, clear waves areseen.

They gaze on Nine Doubt Peaks, no home tofind;

Apes cry along the bank, and grief fillsmind.

16. 《婵娟篇》(节选)

唐・孟郊

夜半姮娥朝太一,人间本自无灵匹。

月宫孤冷几千秋,不共凡尘争朝夕。

Ode to the Fair Goddess (Excerpt)

By Meng Jiao / Tr. Wang Yongli

At midnight Chang'e pays homage on high;

No mortal mate can stand her by and by.

Her moon abode is cold through endlessyears;

She craves no mortal joys, no earthlycheers.

十六首神女唐诗以信达雅译笔连通世界,把东方唯美神话送往五洲。跨越语言山海,上古神女、月中仙娥的古典神韵借外文焕发光彩,让独属于华夏的浪漫神话美学走出国门,在全球语境下恒久熠熠生辉。(王永利)

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 国色天香传四海——唐诗咏牡丹英译集锦 作者 王永利 中国人对牡丹的情感深厚而多元。牡丹花是富贵吉祥的化身:牡丹因其...
    笔力王永利阅读 41评论 0 0
  • “嫦娥应悔偷灵药”——英译李商隐《嫦娥》云屏映孤影,仙心照古今 作者 王永利 李商隐《嫦娥》以云母屏风、银河孤星的...
    笔力王永利阅读 26评论 0 0
  • 榴韵芳华东方美——唐诗石榴咏十二首英译传世集锦 榴绽唐笺,艳染千年诗卷。唐诗里石榴或寄缱绻情思,或抒襟怀志趣,一花...
    笔力王永利阅读 30评论 0 0
  • 《唐荷雅韵:十大咏荷名篇英译典藏》 作者 王永利 荷花是唐代诗坛极富精神意蕴的意象,高洁清雅、情致悠远,深受诗人钟...
    笔力王永利阅读 30评论 0 0
  • 咏夏经典唐诗一组信达雅英译 翻译:王永利 1.《状江南 孟夏》 唐·贾弇 江南孟夏天,慈竹笋如编。 蜃气为楼阁,蛙...
    笔力王永利阅读 37评论 0 0

友情链接更多精彩内容