语录或谚语在一定程度上摆脱了上下文的牵制,一句成文,简洁精炼,无论是翻译还是阅读都毫无压力。随时读,随时停。
首先,私存知识是自私的,而语言是天然的屏障,翻译出来是为了共享,虽然我只翻译我个人喜欢的、有共鸣的、对我有启发的人物的语录或谚语。
最明显的好处是,可以继续打磨英文阅读、理解以及翻译技能。在阅读中摘录重要的句子做制作成语录很方便翻译。
最真实的理由是,这是我给自己打气的方式。如果你周围没有几个或者根本就没有人有能力真正给予你一个类似于mentor的指引,那你只能通过大量广泛阅读从各行各业来不断寻找这样的人。当你找到了之后,精细阅读他们的书籍、纪录片、采访等便成了一种不断充电、激励、陪伴的最方便的方式。(我个人比较倾向学徒制而不是大学制)。
如果你"不幸"在自己的家庭或社会圈子里是个异类,周围的人恐怕让你抑郁的居多,那只有通过广泛阅读了解别人的思考想法后,你才会发现原来世界上和你英雄所见略同的人还有这么多,至少你不会觉得那么孤独。就把语录当成朋友对你说的话。
我的翻译目标就是翻译成简洁、朴素、有效、人人都理解的文字,而不是卖弄词汇词藻显摆文学技巧水平的文字。获取智慧比文学赏析更重要。