你,安德鲁马维尔

You, Andrew Marvell    

And here face down beneath the sun 

And here upon earth’s noonward height 

To feel the always coming on    

The always rising of the night:    

To feel creep up the curving east

The earthy chill of dusk and slow  

Upon those under lands the vast    

And ever climbing shadow grow    

And strange at Ecbatan the trees    

Take leaf by leaf the evening strange   

The flooding dark about their knees   

The mountains over Persia change   

And now at Kermanshah the gate    

Dark empty and the withered grass   

And through the twilight now the late

Few travelers in the westward pass   

And Baghdad darken and the bridge   

Across the silent river gone    

And through Arabia the edge    

Of evening widen and steal on    

And deepen on Palmyra’s street    

The wheel rut in the ruined stone    

And Lebanon fade out and    

Crete High through the clouds and overblown

And over Sicily the air    

Still flashing with the landward gulls   

And loom and slowly disappear    

The sails above the shadowy hulls And Spain go under the shore    

Of Africa the gilded sand    

And evening vanish and no more    

The low pale light across that l and   

Nor now the long light on the sea:    

And here face downward in the sun   

To feel how swift how secretly

The shadow of the night comes on…·

你,安德鲁·马维尔    

还有,在此低头顶着太阳    

还有,在大地朝向正午的    

这个高度上,去感受黑夜    

永恒的上升,永恒的登场:    

去感受黄昏里尘世的寒气    

漫上弧形的东方还有缓慢

巨大不断攀升的阴影弥散    

笼罩住那下界的山河大地    

还有奇异的埃巴坦的林间    

一叶叶吸收着夜晚奇异的    

是黑暗泛滥在它们的膝前    

让跨越波斯国的群山变色    

还有这时克曼沙的城门前    

幽暗空荡,只有衰草一片    

还有迟到的旅人向晚而来    

几个人进入了西边的关隘

还有巴格达转暗隐没的桥    

跨越那条悄然无声的河流    

还有夜晚经过阿拉伯半岛    

边界渐宽,并悄悄地游走    

还有毁弃的石间印着车辙    

变深在帕尔米拉的旧街上    

还有黎巴嫩渐远而克里特    

高耸云中迎着大风的激荡    

还有在西西里,天空依然    

用向陆地飞行的海鸥炫闪    

还有,朦胧的船上挂着帆

飘摆浮荡,慢慢踪影不见    

还有,西班牙在下方消逝    

非洲的海岸上沙滩的金黄    

还有夜景一起湮灭,陆地    

不再有低低的苍茫的微光    

也不再有海上长抛的余晖:    

还有,在此低头顶着太阳    

去感受多么迅捷多么隐秘


总觉得这篇译文不太好,不过翻译诗歌太考验我的诗艺了。有空再说。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,539评论 6 497
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,911评论 3 391
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,337评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,723评论 1 290
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,795评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,762评论 1 294
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,742评论 3 416
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,508评论 0 271
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,954评论 1 308
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,247评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,404评论 1 345
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,104评论 5 340
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,736评论 3 324
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,352评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,557评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,371评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,292评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容