中国拥有13亿人口,既是生产大国,也是消费大国。
译文1:With a population of 1.3 billion, China is both a large producer and consumer.
参考译文1:With a population of 1.3 billion, China is both a big manufacturing centre and a large consumer market.
参考译文2:China, home to 1.3 billion people, is one of the world's largest manufactures and consumers.
评析:参考译文2采用了英文中表达“大国、强国”的常用句式,“one of the largest/strongest/leading...”
“以人为本”是中国政府的执政理念和根本宗旨。不断满足人民群众日益增长的物质文化需求,是中国政府的不懈追求。
译文1:Being people-centred is the philosophy and core value of the Chinese government. We are committed to meet the rising need of our people both in material and cultural aspects.
参考译文1:"Putting people first" is the principle followed by the Chinese government as it unswervingly works to meet its people's growing material needs.
参考译文2:①The Chinese government believes in putting people first./Essentially the Chinese government is people-oriented. ②It remains committed to meeting people's growing material and cultural needs./It remains committed to delivering a better, richer cultural and material life to its people.
评析:译文1中对committed的用法有误,应该是be committed to doing sth。 而且过于亦步亦趋,没有跳出中文的限制;应学习参考译文2的做法,吃透原文的意思再进行翻译。如在翻译“理念、宗旨、原则”这样的概念时,这些虚指词可以略去不翻译,直接取具体舍宏观概括。译作“be committed to/believe in/trust in”
中国政府历来重视产品质量和食品安全,物美价廉的“中国制造”为全世界的消费者尤其是美国人民提供了丰富的选择。
译文1:The Chinese government always places much weight on the products quality and food safety. The products made in China, which are both nice and affordable, provide bountiful choices for the consumers from the world, especially the American people.
参考译文1:The Chinese government takes product quality and food safety very seriously. Quality, but inexpensive, Chinese goods are favoured by consumers across the world——and particularly American consumers.
参考译文2:①The Chinese government gives high priority to product quality and food safety./The Chinese government remains highly conscious about product quality and food safety. ②Made-in-China products, known for being desirable but readily affordable, are rich, delightful additions to choices for consumers in the US and beyond.
评析:在翻译“重视”一词时,可以采用 ①attach/assign importance to ②take ... seriously ③give priority to,不过要具体情况具体分析,各个词组适用的语境不同。
“物美价廉”这里不可以用cheap,cheap在英文中指质量差所以便宜。可以学习参考译文1采用正说反译,译作inexpensive,也可以用affordable。同时,物美与价廉之间的连接词要用yet/but而不能用and,这是一种转折关系。
另外,参考译文1将“为....提供了丰富的选择”处理成"be favoured by"不妥。“be favoured by”是指与...相比,更受青睐,而此处是指除了原有的产品,又有了更多的选择,是一种锦上添花的概念,而不是比较的概念。
作为国际社会大家庭中的一员,中国政府以高度的责任感,强化了产品质量尤其是出口产品质量的监管和控制体系。
译文1:Being a member of the international family, Chinese government, with strong sense of responsibility, put more priority on product quality, especially on the regulation and control of export products.
参考译文1:China is a responsible member of the international community, and the Chinese government has redoubled efforts to strengthen the system of supervision and control over product quality, especially relating to exports.
参考译文2:As a highly responsible player in the global community, China has tightened quality control over general products, exports in particular.
评析:译文1将句子切分得太分散了,有很多东西是可以整合起来。参考译文1没有把句子的逻辑处理好,这里并不是并列关系。应该将前半句处理成事实背景,后半句做主句。
经过多年坚持不懈的努力,中国的产品质量控制和食品安全监管水平有很大提高。
译文1:China has improved a lot in product quality control and food safety supervision after years of unremitting efforts.
参考译文1:Thanks to its efforts over the years, China has come a long way in strengthening product quality and food safety control and supervision.
参考译文2:Relentless regulatory efforts over the years have resulted in notable improvements in product quality and food safety.
评析:这个句子在翻译“水平有很大提高”字面上是监管水平在提高,其实隐含意思并非如此,而是强调多年的监管努力使得...有了很大提高,显然是产品质量和食品安全方面有了提高。翻译时要认真仔细揣摩,一定要让译文make sense
译文一中使用了“come a long way in..”意思是“在...方面取得了长足的进展”。可以与“go a long way towards...”对比记忆,后者是指A将为B带来好处,非常有利于B,如:The funds will go a long way towards poverty reduction in this landlocked region.其实就等同于contribute to/benefit...。如果将参考译文1改写为China has come a long way in product quality and food safety,可读性将大大增强。
随着经济全球化的深入发展,产品质量和食品安全日益成为全球性问题。
译文1:As economic globalization deepens, product quality and food safety is becoming a pressing issue all over the world.
参考译文:As economic globalization gains momentum, product quality and food safety are emerging as global challenges./how to secure product quality and food safety is becoming a global concern.
中国政府高度关注国内外消费者对产品质量和食品安全的反映和诉求。
译文1:The Chinese government pays much attention to the responses and appeals of product quality and food safety from home and abroad.
参考译文1:The Chinese government shares the concerns of both Chinese and foreign consumers about product quality and food safety.
参考译文2:The Chinese government takes very seriously concerns of both domestic and global consumers about how to improve product quality and food safety.
我们认为,即使存在万分之一的不合格产品,也有可能对消费者构成百分之百的危害
译文1:We believe that in a total of 10,000 products, even if there is only one that can't meet the standard, it will do great harm to the consumers.
参考译文: Admittedly all consumers are exposed to hazard even if there if only one substandard product out of ten thousand that hit the market.
评析:out of sth:from a particular number or set从(某个数目或集)中