前文回顾:
表示动作的授受的动词有:
さしあげる(差し上げる)、あげる、やる
いただく、もらう
くださる、くれる
尊敬和正式程度从左到右递减,而从上到下可以理解为授受关系里的“授予”,“拿到”,“受赠”。
一、A はBに~を差し上げる / あげる / やる
这句表示的是“授予”,A授予了B...,A是给的一方,B是接受的一方,并且接受方不能是自己,如果要说自己接受,就要用到もらう或者くれる,这个会在后面提到。
あげる是比较客气的说法,差し上げる比它高一个尊敬度,一般日语里句子越长就越尊敬,所以やる就是尊敬度最低的说法,用于晚辈或者关系亲密的平辈,一般给植物浇水等等也可以用。
差し上げる是对长辈使用的,あげる多数用于平辈或者晚辈说话的场合,但要注意的是授受关系带有恩惠的转移,表示简单的交接,或者对自己的长辈尽量不用这个句式,改成贈る(おくる)赠送,渡る(わたる)递给,这样的说法会比较好。
※ 使用这三个词时,主语一定是送东西的那一方。
先生は、私に本をあげました。
(老师送了我一本书。)
私は、お姉さんに卒業プレゼントをあげました。
(我送给了姐姐毕业礼物。)
※ 对其他人提到自己这一方的成员时,要降低一个尊敬度。
如果我单独称呼家庭长辈,则应该使用差し上げる,但我是对别人提起这件事情,所以会使用あげる。同样,比如向对方提起自己公司的社长,也是不用敬语的,因为这时候自己这一方作为一个整体,内部的尊卑关系就被省略了。
妹は、花に水をやりました。
(妹妹给花浇水了。)
二、Bは A から / に~をいただく / もらう
这句表示的是“获得”,B从A那里拿到了...,A是赠予的那一方,B才是获得的那一方,表示从他人处接受到了某样事物,如果从机构,地点处得到的,助词就用から。
いただく的尊敬度比较高,平常吃饭前他们说的いただきます也是这个词,直译表示“我收下了”。
栗子:
会社から給料をいただきました。
(从公司那里拿到了工资。)
この席を譲ってもらえませんか。
(能请你让个座吗。)
※ 可以理解为“我能够得到你让座这个行动吗”
三、A はBに~をくださる / くれる
这句表示的是“给我”,主语一定是“我”,或者和己方作为一个整体的“我们”,A是给予者,B是接受者。同样,くださる要比くれる的尊敬度高。
願いを叶えてくれる君、もういないから。
(为我实现愿望的你,已经不在了。)
先生は、辞書をくださいました。
(老师给了我一本词典。)
日语里对于授受行为还是会分得很清楚的,一般带有恩惠转移的感觉,普通的把笔递给别人这种是不能用あげる的。
最后来个对比,体会一下这种差别。
彼は先生にプレゼントを差し上げました。
(他送了老师礼物。)
先生は、彼からプレゼントをもらいました。
(老师从他那里收到了礼物。)
彼は、私にプレゼントをくれました。
(他送给了我礼物。)
中文的句式不同但是表达一样的意思,但在日语里,会很明显指出谁是接受者,谁是赠予者,从授予方的角度说还是从赠送者的角度说。
那么这就是日语里的三大关系辣,就讲到这里。