自从理雅各博士开始发表关于“中国经典”翻译的最初部分,迄今已40年了。现在,任何人,哪怕是对中国语言一窍不通的人,只要反复耐心地翻阅理雅各博士的译文,都禁不住感到它多么令人不满意。因为理雅各博士开始从事这项工作的时候,他的文学训练还很不足,完全缺乏评判能力和文学感知力。他自始至终都表明他只不过是个大汉学家,也就是说,只是一个对中国经书具有死知识的博学的权威而已。我们遗憾地得知,这位大汉学家最近刚刚去世,但为了公正地纪念他,必须指出,尽管他的工作尽了力所能及的努力,是完全严谨的,但他却没能克服其极其僵硬和狭隘的头脑之限制,这是他的性情气质造成的结果。
自从理雅各博士开始发表关于“中国经典”翻译的最初部分,迄今已40年了。
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
- 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
- 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
- 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
推荐阅读更多精彩内容
- 这周我们的翻译是从p121-p127,这周内容是疯帽子陷入回忆,那场血腥杀戮,也就是红皇后夺权。描写的真细致,身临...
- 8月23日下午,由中华人民共和国文化和旅游部国际交流与合作局主办的“2018年中外文学出版翻译合作研修班”结班仪式...
- 一、宋应星原地及相关地: 1、主题原地 - 宋应星诞生地:江西省宜春市奉新县宋埠镇 2、主题原地 - 宋应星成就地...