1 Shall I compare thee to a summer's day?
我该不该把你比作怡人的夏天?
2 Thou art more lovely and more temperate:
你却比她更加可爱更加温情。
3 Rough winds do shake the darling buds of May,
五月的娇蕊总是被狂风吹断,
4 And summer's lease hath all too short a date:
夏天也只是一道短暂的美景。
5 Sometime too hot the eye of heaven shines,
苍穹的目光有时会过于灼热,
6 And often is his gold complexion dimm'd;
那金色的脸庞也常黯淡无光。
7 And every fair from fair sometime declines,
人间一切瑰丽终将失去秀色,
8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
湮没于不测风云和世事沧桑。
9 But thy eternal summer shall not fade,
但是,你常青的夏季永不消逝,
10 Nor lose possession of that fair thou owest;
你拥有的美丽也将永不折损,
11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
或许死神的阴影会笼罩着你,
12 When in eternal lines to time thou growest;
你却和这不朽的诗句千古长存。
13 So long as men can breathe, or eyes can see,
只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,
14 So long lives this, and this gives life to thee.
我的诗就会活着,令你生命绽放。
文言译文:
美人当青春,婉丽自销魂。
焉知东风恶,良辰讵待人?
朝日何皋皋,暮色何昏昏。
众芳俱摇落,天意倩谁询?
我有丹青笔,腾挪似有神。
为君驻颜色,风霜不可侵。
丹青亦难久,罔若诗与琴?
延年歌一曲,万古扬清芬。
白话译文:
我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂?
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美亦将毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。只要世间尚有人类,
尚有能看的眼睛,
这诗就将流传,赋予你新的生命。