莎士比亚十四行诗十八号

1 Shall I compare thee to a summer's day?

我该不该把你比作怡人的夏天?

2 Thou art more lovely and more temperate:

你却比她更加可爱更加温情。

3 Rough winds do shake the darling buds of May,

五月的娇蕊总是被狂风吹断,

4 And summer's lease hath all too short a date:

夏天也只是一道短暂的美景。

5 Sometime too hot the eye of heaven shines,

苍穹的目光有时会过于灼热,

6 And often is his gold complexion dimm'd;

那金色的脸庞也常黯淡无光。

7 And every fair from fair sometime declines,

人间一切瑰丽终将失去秀色,

8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd;

湮没于不测风云和世事沧桑。

9 But thy eternal summer shall not fade,

但是,你常青的夏季永不消逝,

10 Nor lose possession of that fair thou owest;

你拥有的美丽也将永不折损,

11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

或许死神的阴影会笼罩着你,

12 When in eternal lines to time thou growest;

你却和这不朽的诗句千古长存。

13 So long as men can breathe, or eyes can see,

只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,

14 So long lives this, and this gives life to thee.

我的诗就会活着,令你生命绽放。



文言译文:   

美人当青春,婉丽自销魂。   

焉知东风恶,良辰讵待人? 

朝日何皋皋,暮色何昏昏。   

众芳俱摇落,天意倩谁询?   

我有丹青笔,腾挪似有神。   

为君驻颜色,风霜不可侵。   

丹青亦难久,罔若诗与琴?   

延年歌一曲,万古扬清芬。

白话译文:   

我能否将你比作夏天?

你比夏天更美丽温婉。

狂风将五月的蓓蕾凋残,

夏日的勾留何其短暂?

休恋那丽日当空,

转眼会云雾迷蒙。

休叹那百花飘零,

催折于无常的天命。

唯有你永恒的夏日常新,

你的美亦将毫发无损。 

死神也无缘将你幽禁,

你在我永恒的诗中长存。只要世间尚有人类,

尚有能看的眼睛,

这诗就将流传,赋予你新的生命。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容