Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
参考译文 Get to Translate十四行诗第18首
是否把你比作夏季的美?
可你比夏天更温和可爱:
狂风会吹落五月的花蕾,
夏季赁期太短结束太快,
天眼的光焰有时会太强,
金面孔上常有阴云出现:
一切美好事物难免消亡,
或因偶然,或因自然变迁;
但你的长夏将永不消逝,
你的美态将会永远存在:
当把你写进了永恒的诗行里,
死神难夸你会在他的影下徘徊:
只要人能呼吸,眼能看见,
这诗行就会让你生命重现。
莎士比亚一生写过154首十四行诗,这首为第十八首,写给他的朋友,但我们不妨也可以把它当成爱情诗来读。这首诗是公认的名篇,也是多数教科书必选之列。
这首诗的艺术特点首先在于它有双重主题:一是赞美爱友的美貌,二是歌颂诗歌艺术的不朽力量。诗人开头把爱友比成英国一年最美的季节——夏季,从而唤起读者美好的想象。接下来笔锋一转,夏季虽然美好,但不可常驻;然而,凭借诗歌的力量,他可以使他爱友的美貌永存。最后两行总结全文:只要诗行存在,爱友的美就存在。这里既兼顾到了对爱友的美的赞誉,又赞美了诗歌艺术的不朽。
这首诗歌的另一个特点就是:语言生动,比喻新颖。在短短的十四行中运用了多种修辞手法,如:设问(rhetorical question)、暗喻(metaphor)、拟人(personification)、夸张(hyperbole)等。这些修辞手法的运用大大加强了这首诗歌的表现力。