五行缺「主语」-樱花之语

五行缺「主语」

(转自知乎书店)

为什么日语翻译成中文后,阅读起来有一种奇怪的感觉?

StarKnight

\1.

要我说的话,最大的影响因子来自「日语的很多句子中缺乏显著(强烈)的主语」。

(我不是研究语言或翻译学的,只是从自己学习和使用日语,以及做过的为数不多的翻译经验出发写一点感想)

举几个例子。

回到家,第一句话是什么?

中文:我回来了!

英文:I'm home!

日文:ただいま!

中文和英文都将「回家」这个动作的主体放在前面凸显出来,强调是「我」回来了。而日文呢?不光没有主语,连谓语都被略去了,整句话如果补齐,应该是「ただいま【现今】(私が)【我】(帰りました)【回来了】」。如果直译,就变成一个没头没脑的「Now」。

打电话的时候,第一句话是什么?

中文:「喂,小丽吗?我是你爹!」

英文:「Mary, it's Daddy!」 [玛丽,(这是)爸爸!]

日文:「貞子、おとうさんだよ!」[贞子,(我是你)爸爸呀!]

同样意思的三句话,英文的 it 被称为「形式主语」,而日文中没有主语成分,也构成了一个完整的意义单元。(如果非要分析,「~だ」的部分与「 it's…」的作用类似)。

\2.

上面这是对日常用语的解析,在这种情况下,可以用对义语进行置换,并无太大问题。但,在文学作品中,大段的表述和对白若是不出现具体的动作施行者,而译者又没有及时地进行补充,就会出现奇怪的语感。

下面是我从小说中选一段对话,配上直译和意译,大概可以让不懂日文的朋友了解到一点其中的机关。

原文:「お茶がはいりました。」

直译:「茶泡好了。」

意译:「这是您的茶」

原文:「何をなさっているんですか?」

直译:「在做什么?」

意译:「您在忙些什么?」

原文:「うるさい!」

直译:「吵死了!」

意译:「你很烦啊(别来烦我!)」

原文:「今忙しいんだ。」

直译:「现在很忙。」

意译:「我正忙着呢。」

原文:「お手伝いましょうか?」

直译:「帮忙吗?」

意译:「要不,我来帮您吧?」

原文:「ほっといてくれ。」

直译:「放着别动。」

意译:「不用你管。」

原文:「うんそうか!…分かったぞ!」

直译:「嗯,是么……懂了!」

意译:「嗯,是么……我懂了!」

原文:「できた!ついに発明したぞ!」

直译:「做好了!终于发明出来了!」

意译:「做好了!终于被我发明出来了!」

(来自日本科幻作家、小松左京的一部短篇《创造的喜悦》)

\3.

不算总结的总结。有不少研究者认为,用印欧语系的「主谓宾」结构去分析日文语法是缘木求鱼,因为日语更多地是通过动词的形式变换(可能态/被动态/使役态 etc.)、花样繁多的尊敬语/自谦语系统来表述人与人之间的关系、动作,有意无意地避开人称代词和动作的施受两方,这使得我在翻译日语时往往有一种「在舞台上表演摸泥鳅」的感觉:手心里能感觉到它强韧的力量,但却不能将其完整地拎出软泥,展示给观众。

日文念久了,中文也会受到不小的影响。有时写着写着,无意中就写出缺乏主语的句子。这样的文字(比方说这一段话),往往就会被视为「日文翻译风」的典型吧。

2012-06-25

Luca

\1.

关于日语翻译过来的问题,一方面译成中文的好坏程度肯定是取决于译者对两种语言的把握力的。

\2.

这应该跟日语本身的语言特点有关,由于日语是粘连语,本身跟中文其实并不是一个语系的。像中文是属于汉藏语系的,而日语有说是属于阿尔泰语系,也有日本的本土的学者认为是孤立的语系的。语系的不同意味着整个语言体系的不同,像法语意语西语葡语就都属于罗曼语系,所以彼此之间的互通程度也是挺高的。

\3.

然后就是关于粘连语的特点,它的语意的表达都需要通过在动词、形容词、形容动词不断地变换形式的同时后面叠床架屋的加上各种变化形式来表示其意思。

3.1

随手翻阅一本书上的句子比如「しかしながら、駆される生物にとってはたいへんあことで、かれらの種の破滅に通じるものであるかもしれない。」(《2013 考研日语指南》P117 易友人,北京,中国人民大学出版社 )中的 「かれらの種の破滅に通じるものであるかもしれない。」即是「说不定可能是导致他们种族毁灭的原因吧」,直接翻译成「是……的原因」即可。

3.2

再比如更具代表性的「そして今、そこへの最終関門への切符がてにはいるがどうかというところにやってきたのである」 (《2013 考研日语指南》P97,易友人,北京,中国人民大学出版社 ) 即是「然后现在,通向最终关口的票(到底能不能)获得(这件事情)终于要到来的了。」括号里的东西就属于可有可无的那种的了。

可以看到这样的语言表达特点,导致了在翻译成中文的时候会有种脱裤子放屁之感。

\4.

还有一点就是和日语本身的语言环境有关,他们说话很多时候是过于礼貌,或者讲究一种「迷惑をかけない」(不给别人添麻烦)的原则,所以通常一句话会表达得十分的委婉。惯常的使用祈使句、使役句、更多的疑问句来表达自己的想法,而不是直接用肯定句跟命令句来表达。

\5.

应该跟日本文学的传统有很大的关系,日本在文学中存在着大量的「私小说」的,夏目漱石开创了近代日本文学私小说的先河,其后大量的私小说就此不断地涌现出来,在中国其他广为熟知的还有太宰治、志贺直哉等等。这类文学的特点都是混杂着大量极度细腻、私人化的写作文风,加之与日文本身的黏着特性,使得文本自然是绵延千里而不绝的了。

暂时就这么点,随意想了下,可能还很不完整吧。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,590评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 86,808评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,151评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,779评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,773评论 5 367
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,656评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,022评论 3 398
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,678评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 41,038评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,659评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,756评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,411评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,005评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,973评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,203评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,053评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,495评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容

  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 3,250评论 0 7
  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙诺瓦阅读 2,243评论 0 7
  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 1,916评论 1 2
  • 另外,想跟设计师们说一个”盲点“,设计行业是有很明显的分工的,越是大型的设计公司,分工越明显,而在使用三维软件的时...
    93091cdf8ebb阅读 5,095评论 1 21
  • 羡慕人家能力强,也许你不知道人家付出了多少努力! 羡慕人家朋友多,你该思考为什么你会整天宅在宿舍! 不要羡慕别人所...
    惠子知我琴棋书画阅读 138评论 4 2