来到一个陌生的地方,起初一切新鲜得很,好像世界专门开一扇新门给你。然而新鲜劲消失得快极了。那门其实是观光列车上的窗户,框出一个流动的景致给你看。正看得赏心悦目,车停下来,赶你下去,到一个言语不通的地方去驻扎。
当你真的要生活在这里,好像连那异乡的居民都变成一堵堵墙,等你去撞。
语言不通其实不是问题,我可以不说话。然而我不能不吃饭,饮食不通才是真问题。
柏林能吃到正宗的湘菜馆子,法兰克福不行。在这个国际金融城,中餐有十足的国际味道。
来德国最大的冒险,竟然是整日要去哄骗舌头和胃!
到公司之后,同事们的工作语言是德语,语速飞快,即便午饭闲聊也一样。我表示我学过两个月德语,他们便好像我两辈子都生活在德国,令疾风骤雨一样的德国话涌过来,并以殷切的眼神希望我能和他们交流。
我只好呆若木鸡。他们瞬间明白我不懂,便用英语解释一遍给我听,然而刚刚那些德语里浓郁的交流情感,全消逝了。
好在同事们都很友好,不会弃绝我的交流愿望。Jens更是不厌其烦地给我解释一些德语词句的意思。
不过每当跟同事们吃午饭,看他们兴高采烈地谈天,大笑,而我完全不知道他们在说什么的时候,我还是会强烈地想起Jens交给我的一句话:
Das fünfte Rad am Wagen sein.
直译:车子上的第五个轮子。
这个句子是原型。
如果要说,“你是车子上的第五个轮子”,就是:
Du bist das fünfte Rad am Wagen.
如果要说,"他是车子上的第五个轮子",就是:
Er ist das fünfte Rad am Wagen.
当然也可以用敬语:“您是车子上的第五个轮子”:
Sie sind das fünfte Rad am Wagen.
意译:多余的人。
在不同的语境里,大概也可以是:
不合时宜的人。
碍手碍脚的家伙。
吃干饭的。
电灯泡。
当我在异乡觉得自己是一个多余的人,我就会让自己沉浸到工作里去,埋头做研究。但因为我并不直接给公司干活,所以Jens经常问我,你每天都在干啥?
我说:我做采访啊!我要整理采访笔记啊!我要调研国际书展,查各种资料啊!我要写调研报告啊!我还要做PPT啊!我英文不够好,所以我要先写中文材料,然后再翻成英文啊!
Jens问:你是找人翻,还是自己翻?
我说:当然是自己磕磕巴巴地翻!找翻译那么贵!
我在心底里暗自呐喊:虽然我很像第五个轮子,但我真的是很辛苦的一只轮子啊!