【英】刘易斯•卡罗尔 著 董编 译&绘
but when the rabbit actually took a watch out of its waistcoat— pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat— pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit— hole under the hedge.
但过了会儿,爱丽丝还是撒开脚丫子去追兔子了——这兔子居然从它背心口袋里掏出块手表瞅了瞅,又急匆匆地赶路了:“本姑娘活了好几年,可从来都没见过兔子还穿带口袋的背心的,而且里面还揣着块手表!”这好奇心一熊熊燃起就不可收拾,跟着兔子的脚印,她就穿过了这片田野。嘿呦,爱丽丝小姑娘非常幸运地刚好瞧见这成精的兔子砰一下子就在树篱笆那儿消失了,原来那下边有个好大的兔子洞嘞!
waistcot: 背心,马甲。
hurry on: 赶往,赶路。
flash: 闪光,闪现。
curiosity: 好奇心。
fortunately: 幸运地。
hedge: 篱笆,树篱。