声明:① 本文为亲自实践劳动成果,转载请附加链接说明 ② 热烈欢迎赞赏和留言
一、新闻热词
- 跨海高铁:sea-crossing high-speed railway
8月30日上午,随着最后一组钢轨顺利铺设,我国首条跨海高铁在福建省全线铺轨贯通。新建福厦铁路设计时速350公里,正线全长277.42公里,全线共设8座车站。铁路建成通车后,福州、厦门两地将实现“一小时生活圈”。
Track-laying work on the country's first sea-crossing high-speed railway was completed on Tuesday morning in east China's Fujian Province.The 277-km railway links Fuzhou, the provincial capital, with Xiamen, a port city. With a designed speed of 350 km per hour and eight stations along the route, it is expected to slash the travel time between the two cities to just one hour.
我们坚持创新引领,高铁、大飞机等装备制造实现重大突破,新能源汽车占全球总量一半以上,港珠澳大桥、北京大兴国际机场等超大型交通工程建成投运,交通成为中国现代化的开路先锋。
Convinced of the need for innovation, we have achieved major breakthroughs in equipment manufacturing like high-speed trains and large aircraft. We have more than half of the world’s new energy vehicles. Mega transport projects like the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge and Beijing Daxing International Airport have been completed and put into operation. Transport has become a frontier in China’s modernization drive.
——2021年10月14日,习近平在第二届联合国全球可持续交通大会开幕式上的主旨讲话
- frontier:/ˈfrʌntɪə(r)/ [n.] 边境,前沿 [adj.] 边境的
- 相关词汇
- Track-laying work:钢轨铺设
- marine hydrological environment:海洋水文环境
- a country with great transport strength:交通强国
二、词汇积累
来自:Tennis great Roger Federer announces retirement after illustrious career
- announce:/əˈnaʊns/ [v.] 宣布,通告
- retirement:/rɪˈtaɪəmənt/ [n.] 退休;退役
- illustrious:/ɪˈlʌstriəs/ [adj.] 著名的,杰出的;辉煌的
- career:/kəˈrɪə(r)/ [n.] 职业,事业;职业生涯;<古>速度,行程 [adj.] 就业的,职业的;终身从事的 [v.] 猛冲
- competitive:竞赛的。例句:Swiss champion Roger Federer announced today he is stepping away from competitive
tennis.- comparative:比较而言的
- interview:/ˈɪntəvjuː/ [v.] 面试,面谈;采访,访问;讯问,审问;接见,会见 [n.] 面试,面谈;采访,访谈;问讯,口头审讯;接见,会见
- consecutive:[adj.] 连续的
- surgery:[n.] 外科手术
- take its toll:造成损失 (或危害、伤亡)
来自:Friends Best Moments From Season 2
- scare:惊吓
- spare:备用的
- beverage:饮料
- butter:[v.] 涂黄油于...
- paleontologist:[n.] 古生物学家
- periodontist:[n.] 牙周病医师
- as different as A and B:像A和B一样不同