接着整理以前总结过的词。如有不准确的地方,请各位及时指出。 =:)
今天说说法院和法官作出的各种「决定」,即order, opinion, judgment, decision, decree和ruling。准确地说,opinion不是「决定」,而是阐述作出「决定」的过程。
Opinion is the AmE term for a judicial deliverance, i.e. the court’s statement explaining its decision. The BrE equivalent is judgment, but the word opinion is also frequently used there. In BrE, opinion more commonly refers to advice given by counsel on facts set out in a case or in a memorandum submitted to counsel.
在美国,opinion指「法院或法官的判决意见书」,英国则多用judgment。Opinion在英国常指律师出具的书面意见,也叫opinion of counsel或opinion letter。
注意:严格来讲,在美国,法官是write opinions to justify their decisions or judgments,they do not write decisions or judgments。
Judgment在美国是the final decisive act of a court in defining the rights of the parties。《元照》的解释是:Judgment(判决)包括decree(衡平法判决)与可以上诉的命令或裁定(order),常与decision作同义词互换使用;在刑事诉讼中,sentence与judgment同义。Garner’s Dictionary of Legal Usage称,judgment在美国大多数州是指the final disposition made by a court in an equitable as well as in a legal proceeding,但在英国情况就不太一样了,judgment常用来表示「判决意见」,相当于美国的judicial opinion。
Decree是衡平法中的「判决」。分为「终局判决」(final decree)和「中间判决」(interlocutory decree),在普通法和衡平法诉讼的程序合二为一后,一般用judgment代替decree。Garner’s Dictionary of Legal Usage也表示decree的使用范围很广(broad enough to refer to any court order),不管其是否具有衡平法的属性。以此来看,judgment强调决定的「最终性」,decree可以是最终判决的一部分,也可以是指诉讼过程中法院或法官作出的决定。
Order是法庭或法官发出的书面指令(direction)或命令(command),通常包括最终判决(final decrees)和中间指令或命令(interlocutory directions or commands)。但不要因此把order和judgment划等号。Order是法院就诉讼中的次要或附属事项(subsidiary or collateral matter)作出的决定,不处理实质问题(not disposing of the merits),只是对审案前需处理的法律要点(preliminary point)或诉讼程序的某个步骤作出裁决。Order视语境可译为「裁定」或「命令」。
Decision:谈judgment时已经说了,这两个词可互换使用。Decision通指法院作出的各种判决,包括rulings, interlocutory or provisional orders和final judgments。是一种具有司法或准司法性质的决定,多数情况下由法院作出,但仲裁机关、行政机关和委员会等也可以make a decision。感觉decision比judgment的使用范围更广些。
Ruling是法官对法律要点(比如证据的可采性)或整个案件所作的决定。可考虑译为「裁决」。
啰哩啰嗦这么多,还是弄个表格厘清下关系吧。