CATTI笔译学习笔记-2019C

定语从句及长难句

在翻译定语从句之前,必须先搞清从句与主句的限制性或非限制性关系,掌握关系代词或关系副词与主句先行词的关系,然后考虑汉语的表达习惯,进行恰当的翻译。

关系代词

  • who 代表人,在从句中作主语,不能省略。
  • whom 代表人,在从句中作宾语,可以省略。
  • which 代表物,作从句的主语、宾语或介词宾语,引导限制性或非限制性定语从句,作限制性定语从句宾语时可省略。
  • that 代表人或物,作从句的主语或宾语,只引导限制性定语从句,作宾语时可省略。
  • whose 代表人或物,在从句中作定语,不能省略。
  • as 代表人或物,在从句中作主语、宾语和表语,常与same, such搭配,不能省略。

关系副词

  • when 先行词是表示时间的词。
  • where 先行词是表示地点的词。
  • why 先行词是原因。

合译法

合译法是指将定语从句译为主句中先行词的修饰语,即译成“......的“。
适用对象:定语从句较短,从句对先行词的限制性较强的情况;只要译成汉语后的定语修饰语不太长、意思清楚、句子通顺的,都可或应该这样译。

合译法举例1:

英语原文:
Anything that happens anywhere in your body is likely to influence your nervous system in one way or another, and anything that influences your nervous system affects the rest of your body.
~
自译练习:
身体里任何地方发生的事情都会以某种方式影响到你的神经系统,同时,任何影响到你的神经系统的事情,也会影响到身体的其余部分。(点评:这种句子的译文要把“你”删除)
~
参考译文:
身体内任何部位发生的情况都可能对神经系统产生某种程度的影响,而任何影响神经系统的情况都会累及身体的其余部位。

合译法举例2:

英语原文:
The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define.
~
自译练习:
一种方法是给出一个和你想要定义的那个词有相同含义的同义词。
~
参考译文:
第一种方法是同义词法,即给出一个与需要释义的词在意义上几乎相同的词。

合译法举例3:

英语原文:
A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school.
~
自译练习:
一个没有同龄人玩伴住在附近的孩子可以从上托儿所受益颇多。
~
参考译文:
家附近没有同龄玩伴的儿童,上托儿所有很多益处。

合译法举例4:

英语原文:
This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.
~
自译练习:
能源短缺让流行的高耗能美国农业方式难以为继,这使得并购若干高产的农场成为可能。(点评:后半部分理解错误,请面壁思过)
~
参考译文1:
未来这可能会成为现实。因能源短缺农业如要采用美国能耗模式,将难以为继。美国模式是少人力高产出的结合。
~
参考译文2:
这种困境将是毋庸置疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种方法继续下去了,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。

合译法举例5:

英语原文:

Gastroenteritis may produce vomiting, abdominal pain, and fever that are difficult to distinguish from those of acute appendicitis.
~

自译练习:
胃肠炎可能导致呕吐、腹痛,以及发烧,这些症状是很难同急性阑尾炎进行区分的。
~
参考译文:
胃肠炎可产生呕吐、腹痛和发热,而这些症状与急性阑尾炎难以区别。

分译法

分译法是指将定语从句译成与主句并列的一个分句。采取分译法时,从句中的关系词翻译可以重复先行词,也可以译成指代词“ta(们)”等,有时也可译成“但是”、“而”等,表示转折关系。分译法的适用对象是定语从句较长较复杂的句子。

分译法举例1:

英语原文:
In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved.
~
自译练习:
当两个国家之间发生争端,而其中之一是(我们的)友邦时,不要卷入其中。(点评:理解错误)
~
参考译文:
在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。(表条件)

分译法举例2:

英语原文:
Copper, which is used so widely for carrying electricity, offers very little resistance.
~
自译练习:
铜被广泛应用于电力传输业,因为它具有很小的电阻;
~
参考译文:
铜的电阻很小,因此被广泛用于输电。(表结果)

分译法举例3:

英语原文:
Chaplin, whose mother was ill for many years, had to dance in streets to earn money.
~
自译练习:
卓别林的妈妈生病好多年,所以他不得不在街头跳舞来挣钱;
~
参考译文:
由于母亲病了好几年,卓别林不得不到街头表演去挣钱。(表原因)

分译法举例4:

英语原文:
Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.
~
自译练习:
任何认为理性知识可以不需要从感性知识中得出的人都是理想主义者。
~
参考译文:
如果认为理性认识不必由感性认识得来,那这个人就是个唯心主义者。( 表条件)

译成各种状语从句(合译、分译之外,第三种处理方法)

有时,定语从句在意义上起着各种状语从句的作用,表示主句的时间、原因、目的、条件、结果或伴随的情况等,翻译时应仔细推敲,把这种关系表示出来。

定语从句译成状语从句举例:

英语原文:
With economic growth has come centralization: full 76 percent of Japan's 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, two-generation households.
~
自译练习:
伴随经济增长带来的,是人口的集中化:1.19亿的日本人中,有76%的人居住在城市,在这些地方,社区和几世同堂的模式已经被抛弃,取代它的是相对隔离的,两代人的住所。
~
参考译文:
随着经济增长,人口日益集中化,1.19亿日本人中,76%的城市居民更偏爱独幢的足够两代人生活的住所,抛弃了社区式的多代同堂的家庭

总结:

译者在翻译较长的定语从句时,首先要通读,把句子的主干、主旨意思抓出来,然后再根据句子复杂程度去决定使用那种方法来完成翻译。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,128评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,316评论 3 388
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,737评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,283评论 1 287
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,384评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,458评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,467评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,251评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,688评论 1 306
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,980评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,155评论 1 342
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,818评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,492评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,142评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,382评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,020评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,044评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容