书籍出版,关于公版书的知识!
2023年,川端康成、埃德加·斯诺、梁思成等名人名家的作品进入公版领域。目前,这些名家名作公版书已经开始上市,各种版本纷纷涌入市场,公版书的竞争悄然爆发。
其中备受关注的就是川端康成的作品了,仅其创作的《雪国》,目前就已经有约20种译本。随着今年川端康成进入公版领域,翻译作者们开始提前计划精心打磨最新译本,众多出版机构开始策划版权衍生等创作发展。在文学领域出版领域,大家都在用自己的方式重新诠释这位诺奖作家的作品。
1、那么像川端康成这样,进入公版领域的作家作品是可以随意出版的吗?
有很多翻译作者比较关心,进入公版领域的外国作品是不是谁都可以翻译随意出版?
答案可想而知,是否定的。进入公版领域的作品,不论是不是国外作品,都不能随意进行出版。
我国现行的《著作权法》规定,著作权包括财产权和人身权两大类,作品的发表权和财产权的保护期为作者终生及其死亡后50年,截止于作者死亡后第50年的12月31日。从第51年的1月1日起,这类作品就进入了公有领域,俗称“公版作品”。按照这一规定,他人出版、改编、演绎、传播公版作品,都无须征得作者家属或著作权继承人同意,也不用支付版权使用费。
但需要注意的是,作者的署名权、修改权、保护作品完整权等人身权是没有期限限制的,永远受保护。
因此,出版者、演绎者、传播者、使用者在出版、演绎、传播、使用过程中应该尊重作者的人身权,即精神权利。
在使用或出版公版作品时,不可以不署名、变更署名,不得擅自对作品进行修改、歪曲或篡改。如果有出版方为了迎合市场,肆意对名家名作进行篡改,应当受到法律的惩罚。
2、公版书译著应该如何出版?
首先,要确保翻译稿件忠于原著、翻译准确,没有随意删改。尊重原著作者原意,对作品进行翻译,对作品中含有表述不符合当前社会发展情况的内容进行删改的,可以加以补充说明,以确保读者能够读懂作品。
其次,要注明原著作者及其国别、原作书名等。尊重原著作者人身权,保护原作者署名权。
再者,可在正文前增加译者序言,说明翻译本作的目的、对本作的理解以及删改的内容、译者分工等。译者序言可以帮助读者进一步了解作品,了解翻译作者对作品的翻译风格等,帮助读者更好阅读。
最后,要找正规出版机构出版作品。公版书译著在出版过程中,也要经过选题申报、作品审校、排版设计、印刷发行等各个环节,尤其是选题和审稿环节尤为关键。公版书具有很高的名气和地位,为避免原著作品在译著中出现被恶意篡改等情况,出版社对公版书译著的审核更为严格。
因此,找专业的出版公司审读作品、策划出版方案,能够更高效的帮助译作者明晰出版方向。