Flipped(1)
Written by Wendelin Van Draanen
A Sherlock Lee's Translation
A 16-year-old teen's Translation
Forewords/前言
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.... But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare-Flipped
有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。-《怦然心动》(此句韩寒译)
扉页书评
我们被这本神奇的小说,这位坚定的女孩朱莉和这种巧妙绝伦的结尾打动。–《芝加哥论坛报》
可爱!津津有味!完全的青春风!–Book Page (著名书评网站)
一位令孩子们迷恋的卓有魅力的女主角,两位叙述人之间跌宕起伏的感情变化扣人心弦,纵观小说的整体轮廓,胜于它的部分章节之和。–《出版人周刊》(星级评论)
一本精彩的轻小说。–《图书馆对话》杂志
这是一项略显讽意的个性研究,内容充实而微妙的罗曼史。–Booklist(美国图书馆协会书评网站)
一出动人心扉的浪漫爱情喜剧。–《科克斯书评》
第一章 下潜
Bryce(男主视角)
我只有一个念头:朱莉·贝克,别来烦我。真希望她快快走开,给我一点私人空间。
一切都始于我们的货车驶进她家旁边的那一刻,那个二年级之前的夏天。现在我都快上完八年级了,换句话说,整整五年,我忍受着社交的煎熬,对她实行“战略性躲避”。
她可不仅仅是闯入了我的生活,她是处心积虑地想占据一席之地不可。难道我特地邀请她来货车里帮着搬东西了吗?怎么可能!但她就是不请自来,还接管一切,展示着朱莉·贝克式的专属技能!
我爸试着阻止她。“嘿”他对在车上像弹弓一样跳来跳去的朱莉说。“你在干嘛?你把泥巴搞得到处都是!”这是实话实说,因为她的鞋子像是糊满了泥。
尽管如此,她还是赖着不走。她一屁股坐在地上,用脚推着一个大箱子。“你难道不需要帮忙吗?”她瞥了我一眼。“看上来你的确需要帮助呀。”
我不喜欢这种暗示。即便我爸也是整天用这种眼神看我。但我觉得,他也不喜欢这丫头。“嘿,别搞了。”他警告朱莉。“那个箱子里有些很贵重的东西。”
“哦,那好吧。这个箱子可以搬吗?”她溜到了一个标着LENOX(餐具品牌)的箱子前面,又看了我一下。“我们一起搬吧?”
“别,别!”我爸冲着她说。他把朱莉抱起来。"为什么你不现在回家呢?你妈妈没准在担心你又去哪儿了呢?"
这是我这辈子第一次看到一个丫头这么不识趣。大家都知道如果你被礼貌地要求离开,你不是应该立马乖乖回家吗?她可不,"哦,我妈妈知道我在哪,她没意见的"。然后她指向街对面,说"我们就住在那儿"。
我爸向她家的方向看去,嘀咕道,“唉,主啊!”然后眨眼向我暗示,说“布莱斯,现在是不是该回家帮帮你妈妈的时候了?”
我当时猛然醒悟过来,这可是个甩掉她的好伎俩呀!但我以前从来没有排练过这出戏。拜托,甩人本不应该由父母来教导呀。做父母的不应该告诉自己的孩子怎么甩人啊,无论那些人怎么讨人厌,怎么脏,这是违背原则的。
但我爸就这样做了,就是使出夸张的动作表演。老兄,你不需要眨两次眼吧。我挤出笑,尴尬地吐出两个词,“对呀!”然后从车门跳下,向新家的大门跑去。
听上去,朱莉从后面跟上来了。我将信将疑。也许她在跟着我,或许她要回家了呢?在我鼓足勇气回望之前,讨人厌的她已抓住我的手臂,紧紧拽住了我了。
这实在是太过分了。于是我轮起胳膊,极力摆脱她的纠缠。这时,最奇最怪的事情发生了。我下摆的手臂与她相逢,我的手,她的手,就这样紧紧牵在了一起。不可思议!我就这样与这只"泥猴"牵了手。
我想甩开她,但她像钳子一样拽住了我,"来吧",她说。
我妈妈从屋里走出来,脸上立刻现出世界上最愚钝的表情。“嗨,你好”她对朱莉说。
"嗨!"
我还在努力挣脱,但这丫头死死地牵着我。注视着我们牵在一起的双手和我绯红的脸颊,我妈露出一丝笑容。"甜心,你是哪一家的?"
"朱莉安娜·贝克,就住在那边"。她用她那只空闲的手指向街对面。
"嗯,我想你已经认识我儿子了。"我妈妈依然笑着说。
"啊哈!"
最终我重获自由,并且祭出了七岁孩子所有的雄性荷尔蒙—我躲到了我妈背后。
我妈把手搭到我的肩上,对我说,“亲爱的布莱斯,为什么不带朱莉安娜参观一下我们家呢?”
我使出全身气力向她发送求救和警告的信号。但她漠然不知。我妈接着边放开我边说:"去吧"。