摘抄簿(二)不一样的《飞鸟集》

我们从小就接触了大师泰戈尔的诗集《飞鸟集》,郑振铎先生的翻译实属经典。在我高二那年,冯唐重新翻译了这部著作,但因其用词和尺度受到网友的热议,更是在新译版书出版之后不久全部下架,不过网上依旧能找到他的译文。

冯唐

其实,许多人说 “这样的翻译太色情了吧,也太直白了,不适合小朋友阅读”,还有人说这是他“中年老男人的油腻”,甚至有人说他成功地“把泰戈尔变成了郭敬明”。但是受到这样非议的译文还是得到了许多人的认可。他有着郑振铎译文没有的押韵、独特的文风,甚至略带俏皮的呼告式用词。作为拥有“医生”、“商人”、“诗人”多个身份的他,这样的译法尽显独特。今天摘抄了四则原文以及两人的对比翻译,大家可以细细品味一下:


The world puts off its mask of

vastness to its lover.

It becomes small as one song.

as one kiss of the eternal.


郑振铎译:

世界对着它的爱人,

把浩瀚的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌

小如一回永恒的接吻。


冯唐译:

大千世界在情人面前解开裤裆

绵长如舌吻

纤细如诗行


The clouds fill the watercups

of the river,

hiding themselves in the distant hills.


郑振铎译:

云把水倒在河的水杯里,

它们自己却藏在远山之中。


冯唐译:

云把河的水杯斟满

躲进远山


Once we dreamt that we were strangers

We wake up to find that

we were dear to each other


郑振铎译:

又一次,我梦见大家都是不相识的。

我们醒了,却知道我们原是相爱的。


冯唐译:

做梦时

我们距离非常遥远

醒来时

我们在彼此的视野里取暖


You smiled and talked to me of

nothing and I felt that for this 

I had been waiting long.


郑振铎译:

你微微地笑着,

不同我说什么话,

而我觉得,

为了这个,

我以等待得久了。


冯唐译:

你对我微笑不语

为这句我等了几个世纪


“翻译,是一门感知的艺术。” 我们深知,在跨文化、跨语言交际中,对于同个词语、句子甚至段落的理解可以是多种多样的,这也就是“It's open to interpretation”的真正含义。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 219,490评论 6 508
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,581评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 165,830评论 0 356
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,957评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,974评论 6 393
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,754评论 1 307
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,464评论 3 420
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,357评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,847评论 1 317
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,995评论 3 338
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,137评论 1 351
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,819评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,482评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,023评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,149评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,409评论 3 373
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,086评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容