第一本书

nasty  令人不快的

She lived in one of a long row of houses

a row of 一排

bachelor 单身汉

eligible bachelor 男性单身贵族

grubby 脏的

It could hardly have been grubbier if he had first rubbed his hands in the earth, and then had a good cry, and then

at any rate 无论如何,至少

indignantly 愤怒的

Then his face went the wrong sort of shape as it does if you’re trying to keep back your tears.

shut up 妥藏起来

shipmate 同船水手

Polly had discovered long ago that if you opened a certain little door in the box-room attic of her house you would find the cistern and a dark place behind it which you could get into by a little careful climbing.

plaster (建墙用的)灰泥

tunnel 坑道

take up 开始从事

a good deal 非常的、大量的

He was a good deal more excited than you’d have thought from the way he spoke.

feeble  衰弱的、无力的

game 敢作敢为的,愿意(冒险或努力)的

I’m game if you are

rafter 椽

haunt (鬼魂等)常出没于…

cistern 贮水器;(抽水马桶的)水箱

armchair 扶手椅

They were no bigger than ordinary rings, and no one could help noticing them because they were so bright.

and yet 可是,然而

pantomime 童话剧

trapdoor 活板门

fix sb with a stare/glare/look etc

to look directly at someone for a long time literary 盯着某人

Then he turned round, fixed the children with his bright eyes, and smiled, showing all his teeth.

get at 够到

Polly’s heart came into her mouth

心提到嗓子眼了

knuckle 指关节

guinea-pig 几内亚猪,豚鼠

humor 迎合,迁就,顺应

an old buffer 上了年纪的人

get over 解决

got over her fright

nightmare 噩梦

vanish 消失

bonnet 苏格兰无边女帽

chuckle 轻声发笑

asylum 精神病院

bureau 衣柜

rotten 糟糕的

grand 壮丽的,雄伟的

fairy 仙子,小精灵

devilish 精力旺盛的

jolly 很,非常

jolly good care

hardly ever 几乎从来没有

preposterous 反常的;荒谬的;愚蠢的

flame 突然爆发

coward 懦夫

general 将军

jaw 喋喋不休地说

go after 追逐

feather 羽毛

white feather 白羽毛(怯懦的象征)

chivalry 骑士品质

shrug 耸肩

shrugged his shoulders

punch 用拳猛击

punch your head

muddled 迷惑的

scramble 攀爬

glimpse 瞥见

get no glimpse of the sky.

wood (复)森林

Plum cake 葡萄干蛋糕

rich (气味)浓郁的,馥郁的

“It was a rich place: as rich as plumcake.”

At any rate 无论如何

beastly 令人憎恶的

drowse 打瞌睡

pluck 勇气

He never had the pluck to come here himself.

slip off 溜走 滑落

It is very hard to tell you what it felt like, for everything happened so quickly.

vague 模糊的

shadowy 模糊不清的

turn white 脸色发白

They stared at each other and turned quite white as they realized the dreadful thing that Digory had just been going to do.

penknife 袖真式折叠小刀

puddle 水洼

bell 钟

dull (颜色,光线,声音等)暗淡的,阴暗的,没有光泽的

eclipse 天食

pillar 纪念柱

threshold 门槛,门口

bulge 突出

the wall bulged outward and looked as if it were ready to fall over into the courtyard.

avalanche 雪崩

fountain 喷泉

flagstone 石板

It was all so dreary and all so much the same that even Digory was thinking they had better put on their yellow rings and get back to the warm, green, living forest of the In-between place, when they came to two huge doors of some metal that might possibly be gold.

dreary 沉闷的

ajar 微开着

waxwork 蜡人

majestic 雄伟的;巍峨的;威严的

rot 腐烂

race 人种

and they seemed to come of a handsome race.

solemn 严肃的

figure 人物

enchanted 用魔法迷住

hasty 草率的

copy-cat

盲目地模仿他人(的服装或动作)的人

obstinate 固执的

tap 轻打

sweet note 悦耳的声音

masonry 砖石建筑

deplorable 可悲的

pincer 钳子

chin 下巴

peril 险情

corridor (建筑物、火车内的)走廊,通道

dungeon

dun•geon /'dʌndʒən/ n [C](尤指古堡下面的)土牢,地牢

rebellious

re•bel•lious /rɪ'beljəs/ adj 1.反叛的,反抗的 an obstinate, rebellious child一个固执的有反叛心理的孩子

rigid ri•gid /'rɪdʒɪd/ adj 僵直的

weary

wear•y /'wɪərɪ/ adj 1.疲倦的,困乏的 He's quite weary after work.他下班后感到很疲劳。 weary in body and mind身心疲惫

shiver

shiv•er /'ʃɪvəʳ/ vi 1.颤抖,哆嗦 The child shivered all over with cold.孩子冷得浑身发抖。 The flower shivered in the wind.花儿在风中颤抖。

She drove me to it.

drive me to it

是xx逼我的

yield 让步,屈服

if only she would yield me the throne.

bind 约束,束缚

mutter 低声说

grand /ɡrænd/ adj

(显赫而)傲慢的 She puts on a very grand manner.她摆出非常高傲的态度。

aghast

a•ghast /ə'ɡɑːst/ adj[不用在名词前]吓呆的,惊骇的 I was aghast at the terrible sight.我被这种可怕的景象吓呆了。

contemptuous

con•temp•tu•ous /kən'temptʃʊəs/ adj表示轻蔑的;鄙视的;轻视的 a contemptuous attitude表示轻蔑的态度 be contemptuous of sb.瞧不起某人 –contemptuously adv

incantation

in•can•ta•tion /ˌɪnkæn'teɪʃ(ə)n/ n [C,U]咒语;诅咒

bosh /bɒʃ/ int胡说八道;空话

come up with  赶上

magnet

mag•net /'mæɡnɪt/ n [C]

有吸引力的人(或物) The Great Wall is a great magnet for tourists.长城是对旅游者有巨大吸引力的地方。

pin /pɪn/ n [C]

别针,扣针

pale /peɪl/ adj (脸色或皮肤)苍白的 a pale complexion苍白的脸色 She turned pale with fear.她吓得脸色苍白。

ass /æs/ n [C] 傻瓜;笨蛋 Don't be such an ass!别这么傻了!

ten to one 十之八九

Ten to one she’s only shamming.

rub 摩擦

naughty 淘气的

reel back 站立不稳,打了个趔趄

scornful

scorn•ful /'skɔːnfʊl/ adj藐视的,傲慢的 a scornful expression傲慢的表情 Most people were still scornful of his idea.大部分人仍旧对他的想法不屑一顾。 –scornfully adv

peddle

ped•dle /'pedl/ vt 1.(沿街)叫卖,兜售 He's the one who's peddling the drugs unlawfully.他就是那个非法贩卖毒品的人。

procure

pro•cure /prə'kjʊəʳ/ vt 1.努力取得,获得 He managed to procure two tickets for the final.他设法搞到了两张决赛的门票。

treachery

treach•e•ry /'tretʃ(ə)rɪ/ n 1. [U]背叛;背信 He committed treachery to his country.他犯了叛国的罪。

tail 尾巴

The old man went out, looking like a dog with its tail between its legs.

tap 敲打

whip

/wɪp/ n [C] 1.鞭子;鞭打 He cracked his whip.他把鞭子甩得噼啪响。

ghastly

ghast•ly /'ɡɑːstlɪ/ adj 1.令人不快的,糟糕的 What ghastly weather!糟糕透顶的天气!

sarcastic

sar•cas•tic /sɑː'kæstɪk/ adj尖刻的 Those who don't like him say he is very sarcastic.那些不喜欢他的人说他说话很尖刻。2挖苦的;讽刺的:a sarcasticremark讽刺话 –sarcastically adv

gulp

/ɡʌlp/ vt 快速地吞下(或喝下) She gulped her coffee and rushed out.她一口气喝下咖啡便匆匆跑了出去。

handkerchief 手绢

housemaid 女佣

deuced

deuc•ed /'djuːsɪd,djuːst/ adj非常的,极度的 be in a deuced hurry非常着急

chariot

char•i•ot /'tʃærɪət/ n [C](古代所用)马拉双轮战车

circus

cir•cus /'sɜːkəs/ n 1. [C]马戏;马戏团;马戏表演 a circus ring马戏团的圆形表演场

bruise

/bruːz/ n [C] 1.(人跌、碰产生的)擦伤,青肿;(水果等挤压造成的)伤痕;金属的凹痕

grape

/ɡreɪp/ n [C]葡萄 a bunch of grapes一串葡萄

throttle 压制,扼杀

neigh (马)嘶

what’s more 而且,再说

hind-leg 后腿

ticklish

tick•lish /'tɪklɪʃ/ adj 棘手的;难处理的 a ticklish situation难应付的局面

charger

charg•er /'tʃɑːdʒəʳ/ n [C] 战马,军马

brute 畜生

brick 可靠的人

delirium 说胡话

hymn 圣歌

tune /tjuːn/ n

旋律;曲调;歌曲 She played the tune on the piano.她用钢琴弹了那首曲子。 a melancholy tune悲哀的歌曲

triumphant 胜利的

clench 捏紧

shaggy 长满蓬乱长毛的

old your noise 大家别吵

slope 斜坡

nuisance 麻烦事

get the better of 战胜

disgrace 丢脸

fair 完全的

snarl 咆哮

in a snarl

blow 发出声响

lunatic 疯子

hedge 树篱

perky  充满向往与生气的

Jackdaw 乌寒鸦

thicket 灌木丛

hem in包围,束缚

in no danger of feeling

1 be in no danger of 不再有危险 ; 不再被认定有罪

at all now

现在

No hand but yours shall sow the seed of the Tree that is to be the protection of Narnia.

rich robes

All the sharpness and cunning and quarrelsomeness which he had picked up as a London cabby seemed to have been washed away, and the courage and kindness which he had always had were easier to see.

upon my word 的确 ,我敢保证

so as to以便,以至

donkey 驴子

thistle 苏格兰国花

attend to注意

agreeable 令人愉快的

eg.passed an agreeable night.

This world is bursting with life for these few days because the song with which I called it into life still hangs in the air and rumbles in the ground.

emerald 翡翠,绿宝石

coronation 加冕典礼,即位典礼

loathe 憎恨

heal 治愈

hollow 中空的

not yet 还没有

As soon as you can, take from this Uncle of yours his magic rings and bury them so that no one can use them again.

attic 阁楼,顶楼

And no sooner had she finished it than she smiled and her head sank back on the pillow and she was asleep: a real, natural, gentle sleep, without any of those nasty drugs, which was, as Digory knew, the thing in the whole world that she wanted most.

mischief 损害

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,772评论 6 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,458评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,610评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,640评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,657评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,590评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,962评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,631评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,870评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,611评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,704评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,386评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,969评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,944评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,179评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,742评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,440评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,279评论 0 10
  • 一 关于同学聚会,早就不是新鲜话题。每一年,都会有同学聚会在各地举行。 在网上流传的故事中,近年来同学聚会一词似乎...
    泠风思语阅读 1,616评论 2 14
  • 我最近受情绪影响,突然很狂躁不安、突然唉声叹气……居然是无厘头出现,我猜是自己对周边事物有想法,又不敢或者不想...
    子暄_2ab0阅读 223评论 0 0
  • 《非暴力沟通》 核心内容 本书的核心思想就是非暴力沟通模式的四个技巧,书中的案例都是围绕这四个技巧展开的。我们可以...
    一如Jojo阅读 640评论 0 0
  • 中午一脸甩锅,数学一考完即知道坏了,语文说时间不够用,尤其阅读。英语凑合而已。这会子说啥呢? 上了半学期托辅,烦我...
    梦凡妈妈阅读 128评论 0 0