《In a station of the Metro》

《In a station of the Metro》

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.


我更喜欢译文三

人丛中这些幽灵似到面庞,

潮湿的黑色树枝上的花瓣。


我之所以喜欢译文三是因为在其他翻译文本中,apparition有明灭和幽灵的意思。但是我认为用幽灵来描述人的面庞和若隐若现会更好更加有感觉一些。让人有一种处在一群若隐若现的人当中,没有办法去看清每一个人。在结构上这篇译文将上下两句进行了对称。在英文版当中,上句是明显比下句长的。但是在译文当中,翻译者将两句话用相同的字数描绘了出来。而且,在第二句中的逗号也被省略连到了一起。我认为这样是为了看起来更规范一点。这篇译文没有删减的片段,但是可能有把句子结合的片段。就是第二句。树枝和花瓣是分开的,但是翻译者将它结合到了一起。我认为这样可以更好的帮助人们阅读和理解。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容