当年QQ上给自己留的“个性签名”是标题中的英文,cross the river of no return。
River of No Return是大学时听过的一首奥斯卡金曲,当时觉得词和旋律都非常优美,所以记住了这首歌。
以此为名的还有一部电影,玛丽莲梦露演的,这首歌便是那部电影的主题曲。当时这部电影的中国译名为“大江东去”,名字倒是很有气势,但似乎有点偏离英文原意,可能他们是意译的吧,不知道。
如果直译的话,翻成“不归河”更好,大江东去奔腾入海,一去不复返,时光和人生亦如是,过去就过去了,再怎么想留都是留不住的。时光不再、世事无常,人踏上了那不归河之后,便再无归期。我当时用这个“签名”,其实与妈妈的去世有关,我想跨过那不归河,到另一边去,去见我的母亲,想着既然叫不归河,那河上应该有座奈何桥的,过那桥之前要喝孟婆汤的。不说这个了,反正基于以上理解,我用了这个“签名”,cross the river of no return,直译就是“跨过不归河”。
有天在QQ上跟一朋友唠嗑,他问我,你的个性签名是什么意思啊?是“过河拆桥”的意思?我说,你太有才了!到底是搞文化的人,和常人就是不一样。我那朋友听出我揶揄的口气,严肃地对我说,我可是一个一个单词查的哦,说着还把拿网页贴图给我,说,你看,翻译结果是“过河没有回报的”,那引申一下,不就是“过河拆桥”吗?!
听了,我差点没有乐出声来!看来我的这个朋友是认真查过了,而且把查到的结果进行了“艺术加工”,把口语变成了成语。(我写这些完全没有笑话我这哥们的意思,姜さん看到了可不许生气哦!)
看了这网页贴图,我说,“你那有道网,我看没有道嘛,以后别用那网站了,误人子弟!”。
也确实是,我的朋友没有错,错的是这“有道”翻译,整个一个乱翻一气,到底是机器自动翻译的,没有脑子!
可想来也是,机器哪儿来的脑子呢?机器只是根据人的指令来完成指定的任务,它不会思考,不会引申的,所以机器再怎么先进,也不可能替代人脑的!
现在网络上各种翻译工具很多,大家得慎用,用的话,那翻译结果也只能参考,千万不能原样照搬,否则会被人说成“没有脑子”的!