かど‐で【門出/首=途】
[名](スル)
1旅などのために、自分の家を出発すること。出立(しゅったつ)。「―を見送る」
2新しい生活を始めること。「新生活の―を祝う」「社会に―する」
3旅に出る前に、吉日を選んで、仮に家を出て近くに移ること。
这个单词是最近记的,因为刚昨天复习过,所以印象比较深刻。以前没学日语前,会看英语,然后记得那会儿总会有一些觉得很好的单词就记住了,好像有个swan(n.天鹅;诗人,歌手 vi.游荡;闲逛;随意旅行),其他都忘记了。中文写有一些,比方说(一个都没想起来。。。)
总之,对于语言,总有一些词会觉得特别美好,特别充满希望。而这个词如果翻译成其他语言,那种意蕴貌似瞬间全无。初中的时候,写过一篇文章专门说汉字的魅力。这次寒假回家居然还翻出了当时的作文本。有这么一句,“人,一撇一那,简简单单”(后来说了什么,又忘记了!!!)由这“人”想到今天早上看的纪录片《世界遗产》,这期说的是丽江,里面说的巴东文化,然后巴东文字是现存唯一使用象形文字的。里面说到一个“人”字,巴东文字中的人是上面一个圆圈,下面一个人,很形象。
那老师说,做人要堂堂正正。。。
总之对于文字还是一种很神奇的文化。
写不下去了。。。